042 E15 國際新聞熱點新詞Social distancing

ibabylips所有筆記來自國際最新新聞,關注社會熱點話題的地道表達,回味專業記者用詞與二外學習者用詞的細節差別,在比對中清明結交新詞。

❀ Britain

School closures could wipe 3% from UK GDP, ministers warned

部長們警告說, 停課可能會使英國的GDP減少3%

wipe=消除,抹去,比如消除疲勞,掃落葉,抹去桌面的痕跡......當經濟收入急劇減少,如同秋風掃落葉一般被抹去的時候,用wipe很給力啊,比用“減少”形象生動太多。

042 E15 國際新聞熱點新詞Social distancing

❀ Brazil

Soccer stars in Brazil wore face masks in protest of having to play a match

while the South American country battles with the novel coronavirus outbreak

巴西的足球明星們戴著面具,抗議必須參加比賽當南美國家與新的冠狀病毒戰鬥時。

不僅僅是同情球員的不容易,同時值得關注如何翻譯這樣的標題,把原主幹強調的“wear masks”翻譯成狀語,在中文裡強調“抗議”,把in protest狀語翻譯成主句謂語成分,這樣就平衡了兩種語言體系的美感——值得學習。

上述這個新聞還有一種更簡單的標題結構方式:Brazilian soccer stars wear face masks in protest of playing match amid coronavirus pandemic

042 E15 國際新聞熱點新詞Social distancing

❀ The U.S.A

Social distancing, a preventative measure encouraged by health and government officials to stop the spread of coronavirus, is altering the way

people in the US eat, work, study and socialize.

社會隔離是衛生和政府官員鼓勵阻止冠狀病毒傳播的一項預防preventative措施,它正在改變美國人們的飲食,工作,學習和社交方式。

Social distancing

這是最近源於美國社會最新流行詞彙,高頻出現。有人翻譯做社會疏離,總之,是指大家開始有距離的進行安全社交,有距離的社會社交狀態。

alter:

這個改變和change有什麼不同嗎?有!

change:任何變化,強調前後有明顯不同;

alter:輕微的變化,強調保持原裝的情況下,做局部改變。



分享到:


相關文章: