《Call of Duty》为何翻译成《使命召唤》?

蘇小傻


我一直觉得蛋疼的就是骑马与砍杀这个名字,每次朋友问我在玩什么游戏我说出来他们都笑。。。还说一听就知道很中二


浮世绘184345220


这就是非常容易理解且好听的名字

Call最直观的解释就是打电话,可以延申为召唤

Duty是责任,任务,也没有什么问题

Call of duty就是”来了任务的电话“,理解为”使命来召唤我“,翻译成《使命召唤》还是没什么问题的。

翻译主要就是为了好听,让游戏销售更加好。比如《最终幻想》最初叫做《太空战士》;《合金装备》也就叫做《潜龙谍影》;《鬼泣》也有称作《恶魔五月哭》(开玩笑),其实叫做《恶魔猎人》

各个地区,各个媒体可能对游戏名称的翻译都有自己的理解,有些名字达成了共识,有些没有。《使命召唤》这个名字其实非常不错了,没有什么难以理解的地方,你看看《The last of us》就有《美国末日》和《最后生还者》这两个名字,而且都经常出现。


AGamer


谷歌说的



卫斯理与原振侠


这有问题吗?call你可以翻译成打电话,但是也有呼喊的意思,of介词起连接作用,而英语句式和中文不同,英语是反的,duty是责任、使命的意思,所以Call of Duty翻译成使命召唤完全没有问题。


南黎23333


其他不说!看图!



情意绵绵267


其实呢,楼主这个问题问的还是非常好的。

《Call of duty》为什么叫使命召唤呢?可以这么理解:

duty的英文释义有两层含义,第一层就是"something you have to do as part of your job作为你工作的一部分不得不做的某些事情",也就是我们所说的"职责和义务"。

第二层就是"something that you have to do because it is morally or legally right道德和法律上的义务与责任"。

而什么是"使命"呢,使命通俗意义上来讲,就是做好分内的事情,做好我们该做的事情,当然做的事情必须要符合法律与道义,那综上所述,结合duty的两层英文含义,正好与"使命"的内外含义一致,所以可以翻译成"使命"。

什么是"Call"呢,它有一层英文释义是这样的:"a request or order for something or for someone to do something",也就是"召唤"啦。

所以《Call of Duty》就顺理成章的翻译成"使命召唤"啦。

当然啦,每个单词都有好几层意思,如果楼主有自己的见解翻译成别的也是可以的。



游戏众仔区


你也可以翻译成《决胜时刻》



我的世界末日f


不然翻译为啥?值日电话?



我前年买了个大金表


Call:呼喊 of:…的 duty:责任 使命。

合起来:使命的召唤 即使命召唤



scp義銘


“Call fo duty”本身是二战时期的一句反法西斯口号,意思是反法西斯是人类共同的使命,参加反法西斯战争是“使命的召唤”。《使命召唤》游戏的初代游戏背景是二战时期,使用一句二战时期反法西斯口号做标题是很合适的。


分享到:


相關文章: