汉译英重要还是英译汉重要,背单词应该倾向于哪方面?

宋吉福


答:拿不下英译汉的人就更谈不上汉译英了。除非母语就是英文。

记得曾参与讨论过信达雅,感到有收获。个人感觉是,无论英译汉还是汉译英,先得保证翻译质量吧。要想落实好雅的问题,自然身为中国人对中文的把握性更大一些。这里说的是翻译质量。

当然,要想逼自己把英文学得更深更好,汉译英倒是个对自己施加压力的好办法。

其实,更好的办法就是直接生活在英语社会环境中。为了最起码的生存,你无时无刻不在提高着自己的英文水平,包括单词量。在国外,单词量不知不觉就会上去。在国内,感觉还是多背些常用词为好。太专业的词不常用会忘的,等任务来了临阵磨枪恶补一下,靠短期记忆也能应付吧。


陈若V06


都重要。学习外语就是要把这门外语掌握,为了是交流沟通没有障碍。无论是由A翻译成B,还是由B翻译为A,在不同的场合都会用到。

单词应该掌握背记的要点或窍门,要把记下的单词在实际生活工作中应用,这才是重要的。譬如利用发音或谐音相似来记,拼写相近来记,或者利用意义相近的来记多个单词,且把握好不同点全都是有利于记忆的办法


希望之帆5


学外语的目的就是翻译,能沟通交流。我是英语专业,简单我的看法:首先说两者都重要!但对于学来说可大有文章了!长时间汉译英,容易汉式英语,长时间英译汉,容易忘记汉语的语言位置。所以要经常交替着练,认真对比两语的成分位置,有着很大的区别。不过掌握准确各自的位置之后,可以说就差单词量了!那么背单词,我从不建议学生死记硬背,我也几乎很少给学生听写。我先教读的时候,就把每个单词的性质作用仔细地给孩子们分辩清楚,然后我在学课文的时候,让孩子们往句子里套用单词。课文就是个样子引子,按照课文的线索把单词套到现实生活中的相应语言中。这样孩子们的单词自然就记牢固了!……


李文彬531


汉译英难,用于征服汉译英题和作文。

英译汉易,用于征服除了以上题型的所有题型。

根据以上特点,决定:时间很珍贵的话,优先搞定英译汉。

非作文的题型,可以无视基础,提分很快,跟我学,最快16课提30分。

在我的主页,有教学视频,可以感受一下(目前仅仅上传了五年级做初二题的视频)。


太初有道英语


在中国还是英译汉重要了,中国各大中小学都开设了英语课,背单词还是英译汉方面。


dfkbs-lt


两者同时兼顾,同等重要吧, 每天各练一篇。背单词的话,看你有什么需求吧,比方说,四六级考试,可以买对应的词汇书,希望可以帮到你😄


拼搏成就人生


个人觉得我们学英语的时候,主要是学的英译汉,汉译英学得较少。要是当翻译则两方面都要掌握。


寒烟5620


对于经常出国游玩的人来说同等重要,对于背单词来说,个人认为应该是英译汉较方便一些。


城南小乔


英译汉!基本英译汉都会了,英语还有什么难的呢??


金风逢玉露小楠160


这取决于你是在中国发展还是在外国发展,在中国发展就业的话自然是英译汉重要;在外国发展或就业自然是一汉译英为主了。


分享到:


相關文章: