除了China,“中國”還有哪些英文名?「語詞究竟」

除了China,“中國”還有哪些英文名?「語詞究竟」

(新華社記者 林善傳/圖)

臺灣有人建議,“中央研究院”的英文名稱AcademiaSinica容易引起國際上的混淆,讓人誤以為是北京的中國科學院。她建議把Sinica改為Taiwanica,採用AcademiaTaiwanica的新名,如此才能彰顯臺灣的身份,以正視聽。

人名可以改,地名可以改,“中研院”若想改名,當然並無不可,更何況只是改英文名。不過該建議有通過改名來遂行去中國化的意圖。

怎麼說呢?

“中研院”成立於1928年的南京,近百年來,英文名稱用的一直都是拉丁文的AcademiaSinica(音標[ˌækəˈdimiəˈsɪnɪkə]),意為ChineseAcademy(字面“中國的研究院”),其中Academia就是Academy(學院;研究院),Sinica就是Chinese(中國的),拉丁文的形容詞後位修飾名詞。有人想要拿掉Sinica,換上Taiwanica,這不是司馬昭之心,路人皆知嗎?

政治的議題擺一邊,我們關注語言。關鍵的Sinica大多數人都很陌生,不過同屬一個詞根的Sino-(中國;中國的)比較常見,譬如Sino-Japanese(中日的)、Sino-American(中美的)、Sino-Tibetan(漢藏語系)。其他常見的相關詞語還有Sinologist(漢學家)、Sinophile(親華派)、Sinophobia(反華)等。

一物多名乃語言常態,“中國”的英文自然也不例外。

“中國”的英文是China(含派生詞Chinese),最終可能源自於“秦”,但迄今仍未有定論。除了China這個標準答案之外,上述的Sino-也是,不過它是個無法獨立存在的構詞成分,來源同China,唯傳播的路徑不同,導致最後的寫法有異,是語言學上所謂的同源異形詞(doublet)。China和Sino-二者,是現在英文裡表“中國”的兩大選擇,ChineseEmpire(中華帝國)也用,然而一般多指封建王朝時代的中國。

英文對中國還有幾個歷史上的稱呼,這些稱呼除了古文獻和特殊場域之外,現在基本已經不再通行。Seres(中國人,音標[ˈsɪriz])為其一,派生出形容詞的Seric(中國的,音標[ˈsɛrɪk]),英文的silk(絲)即源於此。甚至有學者主張,這些字眼的終極源頭就是上古漢語的“絲”。英國桂冠詩人德萊頓(JohnDryden)就曾經寫道,howtheSeresspintheirfleecyforestsinaslendertwine(中國人何能將其輕柔的毛林紡成一縷纖細的股線)。單詞sericulture意為“養蠶業”,就是由seric(絲)和culture(養殖;栽培)組合而成。

Cathay(中國,音標[kæˈθeɪ])為其二,含派生的Cathayan(中國的/中國人,音標[kæˈθeɪən]),是個古稱,最終源自千年前建立遼朝的“契丹”。中亞的各種突厥語,以及俄語和許多斯拉夫語,都有類似的說法。Cathay也見於詩歌,給人以浪漫唯美的想象,英國著名詩人彌爾頓(JohnMilton)、拜倫(LordByron)、丁尼生(LordTennyson),還有美國小說家福克納(WilliamFaulkner),都在其作品裡寫進了Cathay或Cathayan。當今最知名的Cathay,莫若用於公司名稱的CathayPacific(國泰航空)。

MiddleKingdom(中國)為其三,英文直譯自中文,現在偶爾還會作為China的別稱,見諸英文的書報雜誌。然而MiddleKingdom有歧義,也可指古埃及歷史裡的“中王國時期”。

CelestialEmpire(天朝,字面為“天上的帝國”)為其四,中國自古即以天朝自居,故名。單用的Celestial因此也有了“天朝人”和“天朝的”的含意,美國小說家馬克·吐溫(MarkTwain)和亨利·詹姆斯(HenryJames)在其作品裡都有所著墨。

最後是一組異稱,均翻譯自中文的“華國”(“華”為“花”的古字):FloweryEmpire、FloweryKingdom、FloweryLand、FloweryNation。權威的《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary,簡稱OED)均收錄了這些詞語,不過絕大多數的書證都集中在19世紀,最後一條出現於1901年,刊在加拿大的《殖民者日報》(DailyColonist),之後的使用證據就付之闕如了:

TwoofthebigChinesecompanieshavehadmenatworkatRossBaycemeteryexhumingthebodiesoftheirdeadcountrymenforshipmenthometoChinawhereallloyalcitizensoftheFloweryKingdomwishtohavetheirlastrestingplace.(中國的兩家大公司已經派人到羅斯灣公墓,正在把已故同胞的遺體掘出,打算運回中國。所有忠於華國的子民,中國都是他們想要長眠之處)。

落葉歸根,魂歸故里。自古以來,許多中國人都是這麼想的吧!

曾泰元(臺灣東吳大學英文系副教授、原系主任)


分享到:


相關文章: