讀世界名著是讀精縮本好還是讀經典具體本好?

用心起暱稱的人會變帥


我個人認為,應該讀原版

簡寫版讀起來比較簡短,節約時間,但是敘述內容短缺,有的情節沒有,以至有時讀起來連貫不同,並且原著有著豐富的語言特色,是簡寫版讀不到的,在原著中可以更深切的體會到作者的思想感情,沉浸在美麗的言語之中,讀起來更有深意,更接近作者。當然,在價錢方面,簡寫版比原著要便宜得多,但我想這內涵的價值遠遠超過了金錢的價值,我曾經買過簡寫版,但是讀過後,並不能滿足我對故事的探求,又買了一本原版,算起來又多花了一部分錢。大多名著都是很長的,但那是值得探索的,我們讀起來要有耐心,書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。


大益茶


所謂名著,並不是名人所寫的文章著作就是名著。名著必須經得起時間的考驗和歷史的檢驗。

名著可分為大眾名著和專業名著,象我國的古典四大名著當屬於大眾名著,是普通人都能看得懂的文章;而專業名著一般要具有一定的專業知識的專業人士才能看得懂的著作,如各門學科方面的論著。

讀原著能幫助我們更好地理解原文的涵義,理解作者的思想、創作目的意圖以及所處的寫作時代背景。

積極提倡閱讀原著,不僅可以避免中間環節的誤導,更重要的是可以養成科學的思想方法。眾所周知,許多優秀的原著不是一次可以閱讀明白的,因為原作中蘊藏著深刻的思想;如果你想弄明白其中的道理,就需要靜下心來,反覆閱讀、思考和分析作品的內容,由淺入深,循序漸進,慢慢接近原作的內涵。這不僅是讀書的方法問題,也是觀察事物、分析事物的思想方法,甚至是參加社會實踐的正確方法。當然,這樣的方法首先需要謙虛、好學的態度和吃苦耐勞的作風。這對於改變當下急躁、浮誇的風氣無疑是有積極意義的。因為快餐式的名著縮寫就是這種風氣的表現之一。

但是,有許多名著我們是沒有必要完整地去讀原著的。這主要是因為:1、人的一生是有限的,人不能用有限的人生讀完無限(或有限)的名著;2、閱讀名著的範圍是有限的,受時間、地點等環境條件的限制,一個人不可能借閱到所有的名著;3、人的知識水平是有限的,名著涉及各門各派、古今中外以及體裁眾多,而人的知識不可能包羅萬象。

讀名著大凡我們可以藉助名著縮寫本、簡寫本、改寫本以及他人撰寫的簡介、讀後感、心得體會等,來幫助我們理解。名著介紹是一種引領,可以讓我們在較短的時間內瞭解名著的主要內容和主體精髓,讓我們領略名著的精彩和領會名著的精華。而讀後感之類則可以幫助我們間接的感受名著,從而更好的理解和把握名著的思想。

可是,這些傳世之作、經典名著被人“縮寫”過之後,就失去了原文的風格,味兒已經沒了,有的甚至讓人覺得乏味。存在三個方面的缺陷:一是容易誤導讀者。經過“縮寫”的原著首先遇到的問題是對原著的理解。無論別人的理解力有多強,他的思想也不能代替你自己,個人的文化養成、思想方法、審美趣味和能力都是別人所不能代替的,因此各人理解的原著精神總會有一定的距離。當年曹雪芹為使《紅樓夢》的藝術形式達到近乎完美的程度,“披閱十載,增刪五次”,“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常。”這樣嘔心瀝血的作品,無論增加一字或者刪除一字,都有可能損害作品的原汁原味,何況是大段大段地“改裝”。二是容易養成讀者“不求甚解”的毛病。如果以縮寫代替原著,以為閱讀縮寫就理解了原著,那就會停留在不求甚解的表皮上。三是給功利之火澆油。古人早就明白“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”的道理,早就明白讀書可以“金榜題名”的功利意義。後現代的今天,人們比古人聰明多了,不要說閱讀什麼名著縮寫了,只要打開電腦就能獲取知識、娛樂享受,甚至財源滾滾。一切與功名利祿有關的東西盡在掌握之中。但是,作為大寫的“人”,你的靈魂、思想、感情、倫理、道德應該放在什麼位置上?如果這些都可以不要,豈不是變成了“物化”的野獸?這是不是危言聳聽呢?只要我們仔細、認真、深入地閱讀一些原汁原味的經典性原著,思考一下人類文明史上那些孜孜不倦地在自然與社會中探索理的先哲們的思想,同時通過自己的親身體驗,比較一下他們的思想和身邊的社會現實,就會發現人類在創造物質文明的同時還創造了寶貴的精神文明,而精神文明的重要性絲毫不下於穿衣、吃飯和住房。

所以,藉助這些方法來了解和理解名著,必須要帶著批判的思想,特別是他人的讀後感、心得體會之類,只能作為參考,因為人的理解水平是不同的。



Xiaogu籽玉


長篇世界名著,不少人是讀不下去的,不止是現代人如此,即便在這些名著產生的那些年代,也是如此。

為什麼呢?因為很多比較嚴肅的文學小說,情節進展比較緩慢,交待場景、人物往往會花費大量篇幅,可能讀者讀了好幾頁,還在一個房間裡打轉,一個裝飾就要介紹幾行字,就沒耐心讀下去了。在雨果、巴爾扎克的那個群星璀璨的年代,情況就是這樣,所以大仲馬才別出機杼,以快速的情節推進來吸引讀者,風靡一時。

因此,我想首先表達的意思是,讀精編縮寫本的讀者並不比讀全本的低上一籌,讀全本的也沒必要鄙視讀縮寫版的。

那麼,究竟兩種讀本,哪種更佳,更適合當代讀者呢?

這些經過時間考驗的經典名著,反映了作者所處時代的風貌,有光輝,有黑暗,有令人神往之處,也有令人憤恨之處,只要細細品讀,即便有時空隔閡,我們也可以感受到當時的人事、情感、糾葛,彷彿進入時空隧道,當一次時空旅客,過一段別人的人生。這種感覺是十分美妙的,而想獲得這種感覺,自然最好是通過品讀名著全本。

但是,有收穫必有付出,這裡付出的除了時間和精力之外,還得有一份安於平靜的心境,面對厚厚一本名著,如果心靜不下來,即便你勉強讀了,也只是走馬觀花,讀完後,記住的不過是若干情節,那樣的話,和讀縮寫本就沒太大區別了。

所以,當你在時間、精力以及心境上,沒有做好計劃的話,我建議不要打開一本名著的完整本。我記得讀中學時,有大量時間,讀了《紅與黑》、《鐵面人》、《人間喜劇》等等,但參加工作後,聽說《平凡的世界》很好,結果看了一兩頁,就束之高閣了。事實上很想看,但當時心緒不寧,竟然讀不下去。

那麼,在這種情況下,如果你還是想了解一下名著裡面究竟講了什麼,我建議完全可以找來精縮版來讀。優秀的縮寫本,是可以基本反映出原作精華的。

如果只是粗讀,那麼讀完整本或縮寫本區別其實不大,因為你最終記得的也就是一些主要情節和人物,如果有時間耐心品讀,做做摘抄、做做筆記、寫寫點評,那麼自然要讀完整本。

總之,不論讀完整本,還是精縮本,兩者沒有高下之分,視各人情況而定。回答完畢!


小說清談


關於名著是讀原版好還是讀縮減本好,大家也許到會說讀原版的好,但我不這麼認為。這有幾種情況需要加一說明,1如果你是專業研究,如《如紅樓夢》那就是原版,或越接近原版的越好,如果不是專業的話,又時間有限那讀縮減版也未嘗不可。2,外國文學明著也是這樣,根據需要及能力可讀外文原版,或讀漢譯版。以上個人愚見陋答,望各位見諒。





暗香香


如果有好的精縮本,我主張讀精縮本。

生命太短,時間有限,讀精縮本,把時間省下來,用於多讀一些書,或是做其他工作,豈不更好。

名著,也兌水的,跟現在的肥皂劇一樣。

比如《西遊記》《水滸傳》,在我看來,就完全可以精簡許多筆墨。《西遊記》中那些硬湊出來的八十一難,有必要都寫出來嗎?很是重複、絮煩。完全可以去掉很多“難”。《水滸傳》也類似,這夥強人,一會打這個山頭,一會又征討那個反賊,人物的思想並無多大轉變,只是反反覆覆地打打殺殺而已。倒是適合當評書來講,用打打殺殺的情節來吸引人,但是作為閱讀文本,實在是有些拖沓冗長了。

批評家喬治•桑茲伯利說:“像狄更斯所寫的小說是可以濃縮的,雖然類似的情況並不多見。”

英國作家毛姆就認為,很多名著是不需要那麼長的。他說:“為消遣而讀的普通讀者,即便根本不讀(《堂•吉訶德》)那些興味索然的部分,也不會錯過什麼。他反而會更加欣賞對那位豪俠騎士和他那位憨厚侍從的有趣冒險所作的直接描述以及他們生動的對話。事實上就有個西班牙出版商,把這些故事縮成一卷,讀來興味盎然。”

毛姆又言:“多年前,我曾和蕭伯納一起共進午餐,席間他對我說,他的劇本在德國上演要比在英國上演成功得多。他把這一點歸因於英國公眾的愚昧和德國人的睿智。其實他錯了。在英國,他堅持要把他劇本中的每個字都念出來,而在德國,我看過他的話劇,那裡的導演卻毫不留情地把所有和戲劇主題無關的詞句統統刪掉,反而使劇本產生了極佳的效果。”

其實,把書寫得那麼長,有時也非作者所願,比如,有的是為了達到出版的要求,有的是為了多賺些稿費。

不過,好的精縮本,其實,並不多見。每個人對書的理解不同,個人的人生經驗與喜好,也會限制對精縮本編寫的水平。

如果找不到好的精縮本,那隻能建議跳著讀了,讀者根據自己的喜好和需要,跳著讀,也是一種不錯的選擇。


把書讀薄


當然是原版比較好!

打個不恰當的比方,同一部電視劇,你希望看到未刪節版的,還是經過刪減的?

好吧,這好像不是很明確,那麼假如你的工資是13324元,然後給你來個精簡版的,只發給你10000元,你願意嗎?



我小的時候讀《史記》,是那種精簡版的,簡直太簡了,薄薄的一本,字還很大,大約是正版翻譯過來白話文的四分之一,後來我再看原著的時候,發現錯過了很多很多內容。

再說說我現在正在讀的《水滸傳》,我以前看的也是精簡版,即便再怎麼仔細看,也跟囫圇吞棗似的,裡面很多精彩的內容根本就不知道。



比如在回答關於《水滸傳》問題的時候,發現很多細節我根本就不知道啊,於是只好再重新拿起來看。

對於這個問題,我感覺如果你只是想涉獵一下,並不打算精進,可以讀精簡版的。比如但丁的《神曲》,我當時頭腦一熱買了這本書,結果現在還是很後悔,因為我壓根就沒看完啊,太厚了,字還小,悲催。﹏。

如果想要探究個仔細,還是讀原版的比

較好,畢竟有些情節再繁瑣,作者既然寫了,肯定是有深意的,不然也成不了世界名著啊!


魏青衣


關於“名著讀原版好還是縮減本好”這個問題,雁影來答之。

答案是肯定的,讀名著自然是要讀原版!

原因很簡單,縮減本少了原著的意境、原著文字的美。就拿我兒子手上的一本少兒縮減本《西遊記》來說,我翻了兩頁,頓時沒有了繼續讀下去的興致,索性還是拿出原版讀與他聽。所以說,讀名著還是讀原版的好!


雁影歸零


先說我的結論,沒有絕對的哪個好,主要是看讀者群體以及讀名著的目的。既然市面上這兩種版本都存在就肯定有它存在的意義,-“存在即合理”。

針對於只想瞭解故事大概情節,對於這個著作只是感興趣抱著瞭解的心態去看的讀者,可以讀精縮版,通過閱讀,可以瞭解故事梗概和相關情節,可以作為茶餘飯後的談資或者給小孩子講故事以便激起孩子對閱讀名著的興趣。

另外,市面上還有兒童版的世界名著,裡面的內容都是經過精心整理過的,小孩子只是把它們當成純粹的故事來讀,再加上老師家長的引導性的解釋作品內在含義,主要目的是通過名著裡面的故事引導孩子判斷是非對錯、做人做事、人物性格簡單分析等一些淺層次東西。

最後,還有一種就是針對專業型、學者型和骨灰級愛好者,這類讀者都是在這方面浸淫多年,通過閱讀名著可以深刻的瞭解原作者創作時的社會背景、時代背景、創作的初衷、作品作者想表達的思想觀念、作品中的思想觀念對當時的社會以及文學領域產生了哪些影響,以及以現在的角度去分析當時作者的作品和思想。以上這些,是必須要讀名著原版的,甚至原文版本,因為外國名著在翻譯成中文時會有偏差,這些都會因為翻譯人員自身文化水平與修養的不同而不同,對同一段外文描述的理解,對原作者思想的理解,都會引起偏差。還有就是受其他方面的影響,會出現曲解外文作者原意或者未達到某一目的而出現斷章取義的現象。

這裡給大家舉個例子,匈牙利著名的愛國主義戰士和詩人斐多菲,他在1847年創作的短詩《自由與愛情》極其流行,最常見流行的版本是這樣的。

Szabadság, Szerelem!    

E kett? kell nekem    

Szerelmemért f?láldozom    

Az életet  

Szabadságért f?láldozom    

Szerelmemet.

中文翻譯成,“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋” 

再來看,真正的匈牙利文原文完整版:

Szabadság, Szerelem!    

E kett? kell nekem    

Szerelmemért f?láldozom    

Az életet  

Szabadságért f?láldozom    

Szerelmemet.    

Kés?bb Halál   

Nem kell Az életet  

Ha A Szerelmemért! 

中文可翻譯成,“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。拋後方知曉,如若沒生命。愛情哪裡找。”

這是為達到革命宣傳的目的,在1929年由“左聯五烈士”之一的我國著名詩人殷夫(白莽)翻譯過來的,隨後廣為流傳。


風鈴中的濤聲


稱之為名著當然有其偉大之處,但我想不是所有的名著都會讓所有人有意願閱讀.很多人會有自己固定的閱讀偏好,亦或在某個當下因為某種境遇原來不想讀的突然變成自己想要看的,但只要自己願意去讀的,我覺得還是讀原版更能體會這本書所要表達給你的思想,觀念等等,讀完對自己的影響才能全面或久遠;而縮減版只是告訴你一個大概的故事或粗略的內容,讓你對這本名著瞭解而已,並不會有太深的感受~


可能真的存在


我們是需要讀原版的比較好,只能深刻了解那一段人文歷史,原汁原味的歷史品鑑,才是我們更需要掌握和了解的,縮略版的基本上都是通過改編刪減,其中難免會有很多不實之處,所以我提倡和建議大家讀任何文學作品都需要讀原版作品。


分享到:


相關文章: