读世界名著是读精缩本好还是读经典具体本好?

用心起昵称的人会变帅


我个人认为,应该读原版

简写版读起来比较简短,节约时间,但是叙述内容短缺,有的情节没有,以至有时读起来连贯不同,并且原著有着丰富的语言特色,是简写版读不到的,在原著中可以更深切的体会到作者的思想感情,沉浸在美丽的言语之中,读起来更有深意,更接近作者。当然,在价钱方面,简写版比原著要便宜得多,但我想这内涵的价值远远超过了金钱的价值,我曾经买过简写版,但是读过后,并不能满足我对故事的探求,又买了一本原版,算起来又多花了一部分钱。大多名著都是很长的,但那是值得探索的,我们读起来要有耐心,书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。


大益茶


所谓名著,并不是名人所写的文章著作就是名著。名著必须经得起时间的考验和历史的检验。

名著可分为大众名著和专业名著,象我国的古典四大名著当属于大众名著,是普通人都能看得懂的文章;而专业名著一般要具有一定的专业知识的专业人士才能看得懂的著作,如各门学科方面的论著。

读原著能帮助我们更好地理解原文的涵义,理解作者的思想、创作目的意图以及所处的写作时代背景。

积极提倡阅读原著,不仅可以避免中间环节的误导,更重要的是可以养成科学的思想方法。众所周知,许多优秀的原著不是一次可以阅读明白的,因为原作中蕴藏着深刻的思想;如果你想弄明白其中的道理,就需要静下心来,反复阅读、思考和分析作品的内容,由浅入深,循序渐进,慢慢接近原作的内涵。这不仅是读书的方法问题,也是观察事物、分析事物的思想方法,甚至是参加社会实践的正确方法。当然,这样的方法首先需要谦虚、好学的态度和吃苦耐劳的作风。这对于改变当下急躁、浮夸的风气无疑是有积极意义的。因为快餐式的名著缩写就是这种风气的表现之一。

但是,有许多名著我们是没有必要完整地去读原著的。这主要是因为:1、人的一生是有限的,人不能用有限的人生读完无限(或有限)的名著;2、阅读名著的范围是有限的,受时间、地点等环境条件的限制,一个人不可能借阅到所有的名著;3、人的知识水平是有限的,名著涉及各门各派、古今中外以及体裁众多,而人的知识不可能包罗万象。

读名著大凡我们可以借助名著缩写本、简写本、改写本以及他人撰写的简介、读后感、心得体会等,来帮助我们理解。名著介绍是一种引领,可以让我们在较短的时间内了解名著的主要内容和主体精髓,让我们领略名著的精彩和领会名著的精华。而读后感之类则可以帮助我们间接的感受名著,从而更好的理解和把握名著的思想。

可是,这些传世之作、经典名著被人“缩写”过之后,就失去了原文的风格,味儿已经没了,有的甚至让人觉得乏味。存在三个方面的缺陷:一是容易误导读者。经过“缩写”的原著首先遇到的问题是对原著的理解。无论别人的理解力有多强,他的思想也不能代替你自己,个人的文化养成、思想方法、审美趣味和能力都是别人所不能代替的,因此各人理解的原著精神总会有一定的距离。当年曹雪芹为使《红楼梦》的艺术形式达到近乎完美的程度,“披阅十载,增删五次”,“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”这样呕心沥血的作品,无论增加一字或者删除一字,都有可能损害作品的原汁原味,何况是大段大段地“改装”。二是容易养成读者“不求甚解”的毛病。如果以缩写代替原著,以为阅读缩写就理解了原著,那就会停留在不求甚解的表皮上。三是给功利之火浇油。古人早就明白“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”的道理,早就明白读书可以“金榜题名”的功利意义。后现代的今天,人们比古人聪明多了,不要说阅读什么名著缩写了,只要打开电脑就能获取知识、娱乐享受,甚至财源滚滚。一切与功名利禄有关的东西尽在掌握之中。但是,作为大写的“人”,你的灵魂、思想、感情、伦理、道德应该放在什么位置上?如果这些都可以不要,岂不是变成了“物化”的野兽?这是不是危言耸听呢?只要我们仔细、认真、深入地阅读一些原汁原味的经典性原著,思考一下人类文明史上那些孜孜不倦地在自然与社会中探索理的先哲们的思想,同时通过自己的亲身体验,比较一下他们的思想和身边的社会现实,就会发现人类在创造物质文明的同时还创造了宝贵的精神文明,而精神文明的重要性丝毫不下于穿衣、吃饭和住房。

所以,借助这些方法来了解和理解名著,必须要带着批判的思想,特别是他人的读后感、心得体会之类,只能作为参考,因为人的理解水平是不同的。



Xiaogu籽玉


长篇世界名著,不少人是读不下去的,不止是现代人如此,即便在这些名著产生的那些年代,也是如此。

为什么呢?因为很多比较严肃的文学小说,情节进展比较缓慢,交待场景、人物往往会花费大量篇幅,可能读者读了好几页,还在一个房间里打转,一个装饰就要介绍几行字,就没耐心读下去了。在雨果、巴尔扎克的那个群星璀璨的年代,情况就是这样,所以大仲马才别出机杼,以快速的情节推进来吸引读者,风靡一时。

因此,我想首先表达的意思是,读精编缩写本的读者并不比读全本的低上一筹,读全本的也没必要鄙视读缩写版的。

那么,究竟两种读本,哪种更佳,更适合当代读者呢?

这些经过时间考验的经典名著,反映了作者所处时代的风貌,有光辉,有黑暗,有令人神往之处,也有令人愤恨之处,只要细细品读,即便有时空隔阂,我们也可以感受到当时的人事、情感、纠葛,仿佛进入时空隧道,当一次时空旅客,过一段别人的人生。这种感觉是十分美妙的,而想获得这种感觉,自然最好是通过品读名著全本。

但是,有收获必有付出,这里付出的除了时间和精力之外,还得有一份安于平静的心境,面对厚厚一本名著,如果心静不下来,即便你勉强读了,也只是走马观花,读完后,记住的不过是若干情节,那样的话,和读缩写本就没太大区别了。

所以,当你在时间、精力以及心境上,没有做好计划的话,我建议不要打开一本名著的完整本。我记得读中学时,有大量时间,读了《红与黑》、《铁面人》、《人间喜剧》等等,但参加工作后,听说《平凡的世界》很好,结果看了一两页,就束之高阁了。事实上很想看,但当时心绪不宁,竟然读不下去。

那么,在这种情况下,如果你还是想了解一下名著里面究竟讲了什么,我建议完全可以找来精缩版来读。优秀的缩写本,是可以基本反映出原作精华的。

如果只是粗读,那么读完整本或缩写本区别其实不大,因为你最终记得的也就是一些主要情节和人物,如果有时间耐心品读,做做摘抄、做做笔记、写写点评,那么自然要读完整本。

总之,不论读完整本,还是精缩本,两者没有高下之分,视各人情况而定。回答完毕!


小说清谈


关于名著是读原版好还是读缩减本好,大家也许到会说读原版的好,但我不这么认为。这有几种情况需要加一说明,1如果你是专业研究,如《如红楼梦》那就是原版,或越接近原版的越好,如果不是专业的话,又时间有限那读缩减版也未尝不可。2,外国文学明著也是这样,根据需要及能力可读外文原版,或读汉译版。以上个人愚见陋答,望各位见谅。





暗香香


如果有好的精缩本,我主张读精缩本。

生命太短,时间有限,读精缩本,把时间省下来,用于多读一些书,或是做其他工作,岂不更好。

名著,也兑水的,跟现在的肥皂剧一样。

比如《西游记》《水浒传》,在我看来,就完全可以精简许多笔墨。《西游记》中那些硬凑出来的八十一难,有必要都写出来吗?很是重复、絮烦。完全可以去掉很多“难”。《水浒传》也类似,这伙强人,一会打这个山头,一会又征讨那个反贼,人物的思想并无多大转变,只是反反复复地打打杀杀而已。倒是适合当评书来讲,用打打杀杀的情节来吸引人,但是作为阅读文本,实在是有些拖沓冗长了。

批评家乔治•桑兹伯利说:“像狄更斯所写的小说是可以浓缩的,虽然类似的情况并不多见。”

英国作家毛姆就认为,很多名著是不需要那么长的。他说:“为消遣而读的普通读者,即便根本不读(《堂•吉诃德》)那些兴味索然的部分,也不会错过什么。他反而会更加欣赏对那位豪侠骑士和他那位憨厚侍从的有趣冒险所作的直接描述以及他们生动的对话。事实上就有个西班牙出版商,把这些故事缩成一卷,读来兴味盎然。”

毛姆又言:“多年前,我曾和萧伯纳一起共进午餐,席间他对我说,他的剧本在德国上演要比在英国上演成功得多。他把这一点归因于英国公众的愚昧和德国人的睿智。其实他错了。在英国,他坚持要把他剧本中的每个字都念出来,而在德国,我看过他的话剧,那里的导演却毫不留情地把所有和戏剧主题无关的词句统统删掉,反而使剧本产生了极佳的效果。”

其实,把书写得那么长,有时也非作者所愿,比如,有的是为了达到出版的要求,有的是为了多赚些稿费。

不过,好的精缩本,其实,并不多见。每个人对书的理解不同,个人的人生经验与喜好,也会限制对精缩本编写的水平。

如果找不到好的精缩本,那只能建议跳着读了,读者根据自己的喜好和需要,跳着读,也是一种不错的选择。


把书读薄


当然是原版比较好!

打个不恰当的比方,同一部电视剧,你希望看到未删节版的,还是经过删减的?

好吧,这好像不是很明确,那么假如你的工资是13324元,然后给你来个精简版的,只发给你10000元,你愿意吗?



我小的时候读《史记》,是那种精简版的,简直太简了,薄薄的一本,字还很大,大约是正版翻译过来白话文的四分之一,后来我再看原著的时候,发现错过了很多很多内容。

再说说我现在正在读的《水浒传》,我以前看的也是精简版,即便再怎么仔细看,也跟囫囵吞枣似的,里面很多精彩的内容根本就不知道。



比如在回答关于《水浒传》问题的时候,发现很多细节我根本就不知道啊,于是只好再重新拿起来看。

对于这个问题,我感觉如果你只是想涉猎一下,并不打算精进,可以读精简版的。比如但丁的《神曲》,我当时头脑一热买了这本书,结果现在还是很后悔,因为我压根就没看完啊,太厚了,字还小,悲催。﹏。

如果想要探究个仔细,还是读原版的比

较好,毕竟有些情节再繁琐,作者既然写了,肯定是有深意的,不然也成不了世界名著啊!


魏青衣


关于“名著读原版好还是缩减本好”这个问题,雁影来答之。

答案是肯定的,读名著自然是要读原版!

原因很简单,缩减本少了原著的意境、原著文字的美。就拿我儿子手上的一本少儿缩减本《西游记》来说,我翻了两页,顿时没有了继续读下去的兴致,索性还是拿出原版读与他听。所以说,读名著还是读原版的好!


雁影归零


先说我的结论,没有绝对的哪个好,主要是看读者群体以及读名著的目的。既然市面上这两种版本都存在就肯定有它存在的意义,-“存在即合理”。

针对于只想了解故事大概情节,对于这个著作只是感兴趣抱着了解的心态去看的读者,可以读精缩版,通过阅读,可以了解故事梗概和相关情节,可以作为茶余饭后的谈资或者给小孩子讲故事以便激起孩子对阅读名著的兴趣。

另外,市面上还有儿童版的世界名著,里面的内容都是经过精心整理过的,小孩子只是把它们当成纯粹的故事来读,再加上老师家长的引导性的解释作品内在含义,主要目的是通过名著里面的故事引导孩子判断是非对错、做人做事、人物性格简单分析等一些浅层次东西。

最后,还有一种就是针对专业型、学者型和骨灰级爱好者,这类读者都是在这方面浸淫多年,通过阅读名著可以深刻的了解原作者创作时的社会背景、时代背景、创作的初衷、作品作者想表达的思想观念、作品中的思想观念对当时的社会以及文学领域产生了哪些影响,以及以现在的角度去分析当时作者的作品和思想。以上这些,是必须要读名著原版的,甚至原文版本,因为外国名著在翻译成中文时会有偏差,这些都会因为翻译人员自身文化水平与修养的不同而不同,对同一段外文描述的理解,对原作者思想的理解,都会引起偏差。还有就是受其他方面的影响,会出现曲解外文作者原意或者未达到某一目的而出现断章取义的现象。

这里给大家举个例子,匈牙利著名的爱国主义战士和诗人斐多菲,他在1847年创作的短诗《自由与爱情》极其流行,最常见流行的版本是这样的。

Szabadság, Szerelem!    

E kett? kell nekem    

Szerelmemért f?láldozom    

Az életet  

Szabadságért f?láldozom    

Szerelmemet.

中文翻译成,“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛” 

再来看,真正的匈牙利文原文完整版:

Szabadság, Szerelem!    

E kett? kell nekem    

Szerelmemért f?láldozom    

Az életet  

Szabadságért f?láldozom    

Szerelmemet.    

Kés?bb Halál   

Nem kell Az életet  

Ha A Szerelmemért! 

中文可翻译成,“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。抛后方知晓,如若没生命。爱情哪里找。”

这是为达到革命宣传的目的,在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的,随后广为流传。


风铃中的涛声


称之为名著当然有其伟大之处,但我想不是所有的名著都会让所有人有意愿阅读.很多人会有自己固定的阅读偏好,亦或在某个当下因为某种境遇原来不想读的突然变成自己想要看的,但只要自己愿意去读的,我觉得还是读原版更能体会这本书所要表达给你的思想,观念等等,读完对自己的影响才能全面或久远;而缩减版只是告诉你一个大概的故事或粗略的内容,让你对这本名著了解而已,并不会有太深的感受~


可能真的存在


我们是需要读原版的比较好,只能深刻了解那一段人文历史,原汁原味的历史品鉴,才是我们更需要掌握和了解的,缩略版的基本上都是通过改编删减,其中难免会有很多不实之处,所以我提倡和建议大家读任何文学作品都需要读原版作品。


分享到:


相關文章: