Colorful:讀出來的口型是I love you 這些英文單詞可以當暱稱

Colorful:讀出來的口型是“I love you”

shmily:其實這並不是一個正規的被收錄的英語單詞,它來源於一個愛情故事,然後這句話的意思是“See How much I Love You”

Colorful:讀出來的口型是I love you  這些英文單詞可以當暱稱


crush: 短暫又強烈的愛.被廣為人知的意思是“壓碎、碾碎、壓垮”。潛在的還有另外一層意思,是“短暫地、熱烈地但又是羞澀地愛戀”。(閉上眼睛細想一下,那種突然到來的強烈喜歡,來勢洶洶不給你反應的機會,只顧著將其他思緒碾碎,唯留這種愛慕在心裡。不過這種情感又那麼不成熟,偏向於臨時起意,所以消散地也太快)

Ephemeral:轉瞬即逝,朝生暮死“These paintings are in some ways a reminder that earthly pleasures are ephemeral.”(作形容詞。文藝點的說法就是,剎那間化為泡影。)

ladybug :瓢蟲。lady指的是christian的Our Lady, 聖母瑪麗,(因為它是益蟲,所以被稱作"神的信使",得有此名。)eudemonia :(尤指亞里士多德哲學中由理性支配的積極生活所帶來的)幸福,(好比按時起床是違背生理意願,但這種健康生活習慣所能給人帶來的幸福和滿足感。)

polaris:北極星,(You are my Polaris)通常指某人在自己的生命或事業上十分重要,起了指明方向的作用,有非常感恩的意思。

Serendipity: [ˌserenˈdɪpɪtɪ] n. 美好不期而遇的幸運,也指 意外發現珍奇事物的才能,(週末時候去超市付賬,突然抽到了免單,就可以用這個詞來表示。有部電影就叫serendipity,譯作了《緣分天註定》)awumbuk :訪客走後的空虛感,(原本熱鬧的房間,此刻不復剛才模樣,只剩下自己一個人靜靜地待在裡面,孤獨和空虛襲來,佔據整顆心。)

aurora:極光。(這個詞並沒有其他深意,但是在南北兩極,看到夜幕中投射出的五彩斑斕的,難以描述的色彩,多麼讓人心嚮往之。)

epiphany:( moment of sudden revelation )頓悟,豁然開朗的意思。

Limerence純愛,心理學名詞,不由自主痴迷於別人,且極度渴望對方的回應。以至於因為對方而陷入神魂顛倒的狀態Baader-Meinhof:當你瞭解到一個新知識,比如新單詞、新概念等,不久之後你就會有機會再一次遇到它,這個現象叫做,巴德爾-邁因霍夫現象,當然,它還有個引申義:表示一面之緣愛過的人,

Eureka:靈光一閃,意思就是“哇找到了!”,a Eureka moment指靈光一閃的那瞬間,據說阿基米德說過三句名言:1.只要給我一個支點,我就能翹起地球。2.不要動我的圓3.Eureka!尤里卡!(我找到了!故事背景就是國王懷疑金王冠摻假,然後阿基米德用想到浮力公式)Iridescent:形容彩虹般的五顏六色,(在陽光映照下,泡沫的薄薄一層上流光運轉,各種顏色相互渲染著,那種五彩斑斕的外觀顏色,用這個詞再恰當不過。)《怦然心動》的名臺詞“有些人平庸淺薄,金玉其外,敗絮其中。可不經意間,有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,從此以後,其他人就不過是匆匆浮雲。”的原句是“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”nostalgia :指對幸福時光的懷舊之情,也指鄉愁,(以前學的那篇小詩《鄉愁》(小時候,鄉愁是一枚小小的郵票……),就是譯成這個的。)

evanescent:轉瞬即逝,易於消失或凋零的狀態,(但它不同於fragile的單純的脆弱,它更傾向於形容那些美好的事物的狀態)“the evanescent scents of summer herbs,夏日香草轉瞬即逝的氣味”

Phosphene:揉眼時產生的光亮和顏色。(年少時候,頂著大太陽跑出去玩,然後眼睛裡面溫溫熱熱的,揉眼時候,好像看到了五彩斑斕的顏色,大概就是這個意思。)vicissitude :形容世事的沉浮與變遷,(有種超然物外回過頭來看的意味。)

Solitude:孤獨,(遠離凡間煙火氣,隱然于山間或者偏遠地生活的孤獨)

Silhouette:斑駁剪影,(就是背光時候看到人的輪廓,最開始來自法語,來源是某人的名字,可以去搜搜它背後的故事。)

narcissus:水仙花。(如果看過奧林匹斯星傳的朋友可能會知道這個故事,Narcissus是個美少年,被丘比特射了一箭,愛戀自己在水中的倒影而憔悴致死,化為“水仙花”)

Ethereal :非俗世間的存在(彷彿精靈似的虛無縹緲,超凡脫俗的那樣)

Melancholy:翻譯的解釋是“憂愁的”,(但它與“sad”不同,它並不是因為遭遇了不幸而感到痛苦悲傷,而是那種毫無來由的鬱鬱寡歡,正如古人常常傷春悲秋的情緒。)


然後分享一些雖然不是英文單詞,但意境很美的詞彙吧

  • 原作者:埃拉•弗朗西絲•桑德斯
  • 原出處:《世界上奇妙的詞語》

Mamihlapinatapai: 它描述了一種狀態,當事的雙方有了共同的願望,但是誰都沒有開口把窗戶紙捅破的那個時間段。就好比說,我們彼此喜歡著,渴望成為戀人,但兩個人都遲遲沒有開口,在開口之前的曖昧期就是這樣的。(附:Mamihlapinatapai應該是Yaghan語,來自《浮生一日》)❤️謝謝評論的朋友糾正
petrichor :愛爾蘭語,雨後空氣中泥土的味道
déjà vu:法語,似曾相識,指人在清醒的狀態下第一次見到某場景,卻感到“似曾相識”,是一種常見於大多數人的生理現象
Waldeinsamkeit:德語,“置身森林深處,冥冥中彷彿感到與自然的交融的,那種孤獨”。
Culaccino:意大利語,“冰冷的玻璃杯在桌面留下的印跡”。
Iktsuarpok:因紐特語,“一次次地忍不住要走出門外看看是不是有人來了的那種情緒”。
Komorebi:日語,“陽光穿過了樹葉之間的縫隙”。


Sobremesa:西班牙語,“吃完飯後,大家在飯桌上意猶未盡交談那段短暫而美好的時光”。
Jayus:印尼語,“因為笑話講得實在太不好笑,而讓你忍不住笑了出來的,那個人”。
Pana Poʻo:夏威夷語,“因為想不起某件事而不由自主地撓頭想要回憶起來的那個動作”。
Dépaysement:法語,“背井離鄉遠離祖國時的那種寂寞鄉愁”。
Goya:烏爾都語,“明明知道是不可能發生的事,可是因為他講得那麼動人,幾乎讓你以為會真的發生”。
Mångata:瑞典語,“月光映照在粼粼的水面上,像是一條夢幻般的路”。
Akihi:夏威夷語,“問好了路,可是走著走著,又忘了”。
Viraha:印地語,在分別時,才領會到彼此的愛
Commuovere:意大利語,“讀到溫暖的故事,感動得流下了眼淚”。
Kilig:塔加拉族語,名詞。形容那種喜歡一個人喜歡得好像胃裡正有成千上萬只蝴蝶翩翩,一張嘴就要全部飛出來一樣的醉醺醺、麻酥酥感。
Tsundoku:日語,“書買回來後就再也沒有翻過,讓它和別的沒有從來沒有讀過的書堆放在一起”。
Koi No Yokan:日語,當你遇到一個人,知道TA就是你“命中註定”的愛。

Cafune:葡萄牙語,穿過愛人長髮的你的手。
Wabi-sabi:日語,“在不完美之中尋找美好,接受人生的生死輪迴和殘缺之美”。
Gezelligheid:荷蘭語,愜意,舒適,跟愛人在一起的溫暖,老友的闊別重逢,冬天壁爐升起的煙火。
Saudade:葡萄牙語, 想念卻又可望不可及的悲傷,遠在他鄉思親念友的愁緒。
Ternura:西班牙語,詞典裡寫的是柔軟,但不夠確切,不是soft。就像你家貓把東西弄很亂,剛要打她時,她卻向你撒嬌,蹭你手心,這時你不忍心的感覺。
llunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次
Trepverter:意地緒語,名詞。指鈴響收卷後才想起的公式、被打敗了才反應過來的足以擒敵的大招、沒來得及抖的包袱極好的梗兒等等這些人生中無可奈何已經晚了的事情。
Dor:羅馬尼亞語,形容跟愛人分隔兩地的時候,一種彼此渴望的感覺。


分享到:


相關文章: