“操場”真別翻譯成playground!我們竟用錯這麼多年

平時上班久坐,

很多人下班後會去跑個兩圈。

那“跑兩圈”用英語怎麼說呢?

run two circles?

“操場”真別翻譯成playground!我們竟用錯這麼多年

01.

“跑2圈"用英語怎麼說?

circle意思是"圓圈", 是一種形狀

並不限定操場上的”圈“,

可以是戒指圈,孩子畫的圓圈...這都屬於circle。

以圓圈的形式跑,可以說:

run in circles

而對跑步而言,跑多少圈是在田徑場上,

這樣的一圈叫:

one lap

所以, “跑兩圈”叫:

run two laps

“操場”真別翻譯成playground!我們竟用錯這麼多年

02.

操場不叫“playground”

說到跑圈這個“梗”,必須藉此機會跟大家說說“操場”

“操場”的英文誰不會,

不就是playground嘛!

很多人對“操場”就是playground深信不疑

書本上都這麼寫的!

敲黑板!

這裡的playground是指

室外小孩子玩的“遊樂場”!

“操場”真別翻譯成playground!我們竟用錯這麼多年

那真正的"操場"應該說呢?

sports field

sports ground

(內容來自英語美文閱讀,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)


分享到:


相關文章: