樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

樟林是紅頭船的啟航地,是紅頭船的故鄉,隸屬汕頭市澄海區東里鎮。東里鎮在2011年被廣東省住建部評為“廣東省宜居示範城鎮”同時段樟林鄉也榮獲“廣東省古村落”榮譽稱號。樟林古港在2017年1月入選“廣東十大海上絲綢之路文化地理座標”,同時段樟林古港-新興街被列入省重點建設的八個南粵古驛道之一。

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

中國海上絲綢之路有三個重要起源地,也是三個地標,它們分別是南宋時期的福建泉州港、元明時的漳州月港,以及清朝中葉的樟林港。

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

樟林,從一個海角荒埔發展成為負有盛名的港口,經歷了無數風風雨雨,他的成長,正似大海起伏的波濤,成為汕頭作為“海上絲綢之路”起源地之一的重要見證,在“海上絲綢之路”的形成和發展中起過重要作用。清代康、乾年間,樟林是廣東較大港口之一,是潮州紅頭船航泊的基地。由於對外貿易的發展和群眾海外移民的需要,澄海的這一濱海村寨,漸漸發展為一個海運港口。那時它帆檣雲集,貨本成行。樟林作為一個繁盛的港口,歷時長達一個世紀以上,那時,它曾被喻為"通洋總彙之地"、"河海交會之墟"。上世紀初,樟林還被標入了英國出版的世界地圖。

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

這是2007年左右,央視欄目組《萬里海疆行》在樟林取景拍攝,主要目的是推廣英語,以及宣傳樟林古港,並以中英文雙語介紹,也是為了向外國朋友介紹我們樟林古港的深厚的文化底蘊。

樟林古港介紹之中英文版本,您一定沒見過。轉發,讓更多外國朋友,認識樟林古港,這是在07年左右拍攝的,樟林古港還未清淤,環境還是“髒亂差”,而如今樟林古港的發展建設得到省、市、區領導的高度重視。樟林古港保育活化工程自2017年啟動以來,通過截汙引水、建廣場、修古建、種綠化等手段,建成了水清河暢景美的魅力新古港,受到社會各界的普遍肯定。

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

以下是節目詳細內容,如要觀看完整視頻,請點擊最下方“閱讀原文”便可觀看完整視頻。

這一路走來,

All the way here on our journey

along the coast,

除了欣賞數不清的美景之外,

we've not only seen countless

scenic spots,

我們也深深體會到了

we've also deeply realized

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

“海上絲綢之路”的魅力。

the charms of the Maritime

Silk Road.

而我們今天的目的地,

And our destination for today,

澄海區的樟林古港,

the ancient Zhanglin Port in

Chenghai District,

就是曾經向海外

was one of the representative ports

通商貿易的代表性港口之一。

for international trade.

韓佳: 快樂學漢語,萬里海疆行!

Let's learn Chinese the fun way and

enjoy a happy journey across China!

大家好,我是快樂的韓佳。

Hello, I'm Merry Han Jia.

王淵源:我是快樂的淵源。

And I'm Happy Yuanyuan.

韓佳: 觀眾朋友們,

Audience friends,

您現在看到的這塊石碑呢

the stone tablet you're seeing

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

就是樟林古港紀念碑。

is the monument to the ancient

Zhanglin Port.

您別看現在的樟林是一個內陸鄉鎮。

At present Zhanglin is an inland town.

但它原本是一個小漁村。

But in the past it was a

small fishing village.

後來,人們利用它的天然優勢,

Making use of its natural advantages,

在清朝的時候,

local people developed it

in the Qing Dynasty

把它發展成為了一個海外貿易、

into an important port

商民出海的重要港口。

for international trade.

王淵源:那這麼說,

According to what you said,

以前這裡是個大港口啊?

it was a big port before, right?

韓佳: 當時的樟林港可是繁華極了。

Zhanglin was a very flourishing port.

早在1875年英國出版的地圖上,

On a map published by Britain

in 1875,

就標註了樟林的位置。

the location of Zhanglin

was marked.

由次可見,

From this we can see that

那時候樟林港就已經名聲在外了。

the Zhanglin Port was well-known

all over.

王淵源:等等。

Wait, wait.

你說什麼在外?

What "zai wai"?

韓佳: “名聲在外”呀。

"Mingsheng zai wai".

“名聲”就是指在社會上流傳的評價。

"Mingsheng" refers to a reputation.

“名聲在外”一般是指

"Mingsheng zai wai" means

that something's

名聲流傳各地,很多人都知道。

reputation has spread and is

well-known all over.

王淵源:“名聲”就是指在社會上流傳的評價,

So "mingsheng" means reputation,

“名聲在外”一般是指

and "mingsheng zai wai" means

名聲流傳各地,很多人都知道。

that something's reputation has

spread and is well-known all over.

韓佳: 就好像我們剛才說的,

Just as we said,

Dāng nián de zhāng lín xiàng kě shi míngshēng zài wài a

當 年 的 樟 林 港 可 是 名聲 在 外 啊!

At the time, the Zhanglin Port

was well-known all over.

淵源,你發沒發現,

Yuanyuan, did you find

這艘船有什麼特點啊?

any characteristics of this boat?

王淵源:它很抽象。

It is very abstract.

韓佳: 你沒發現它的船頭是紅色的嗎?

Did you find that its bow is red?

那這座雕像要突出的

The highlight of this sculpture

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

就是紅頭船的紅船頭。

is the red bow of this boat.

我還是來給你說說這艘船的來歷吧。

Let me explain to you the history

of this kind of boat.

王淵源:好好。

Okay.

“來歷”就是指歷史或背景,對吧?

"Laili" means background or

origin, right?

韓佳: 沒錯兒。“來歷”就是指

Right. "Laili" means someone

or something's

人或者是事物的歷史或背景。

history, origin, or background.

王淵源:那幹嗎非要把船頭刷成紅色的呢?

Why was the bow of this boat

painted red?

韓佳: 是這樣的,

The reason is that,

因為十八世紀的時候,

in the 18th century,

當時的政府規定,

the government required

全國每個省的船隻

the vessels of each province

都必須有各自的標誌。

to have its own mark.

那廣東省的商船船頭就被刷上了紅漆。

So the bows of Guangdong commercial

boats were painted with red varnish.

福建的呢被刷上了綠漆。

and the bows of Fujian boats were

painted with green varnish.

從那個時候起就有了什麼,

So starting from that time,

“紅頭船”、“綠頭龜”的叫法了。

there were the terms "red-bowed

boats" and "green-bowed boats".

王淵源:哦,原來是這麼回事兒啊。

Oh, I see.

旁白: 祖輩的潮汕人,

Many people in the Chaozhou-Shantou

area of earlier generations

就是乘著這紅頭船跑運輸、

relied on this kind of red-bowed

boats to conduct transportation,

做買賣、出外做工的。

to do business or just to leave

home to make a living.

潮汕人是怎樣表達

How did people in the Chaozhou-

Shantou area

他們的思鄉、思家之情的呢?

express their homesick feelings?

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

離這裡不遠處的一處建築

A structure not far from here

或許可以給我們一個答案。

perhaps may give us an answer.

韓佳: 觀眾朋友們,

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

Audience friends,

我們現在是在錫慶堂。

we're now at Xiqingtang.

這裡其實是當年樟林地區

In fact, it used to be an

ancestral temple

富豪藍氏家族的祠堂。

of the rich Lan family

in Zhanglin.

作為一個家族的象徵,

As a symbol of a family clan,

祠堂在當地人心目中

ancestral temples claimed

an important

有著非常重要的地位。

position in the hearts of

local people.

對於在外漂泊的遊子們來說,

For people making a living

away from home,

建房子是他們一生的目標。

building a house was a

lifetime pursuit.

有了房子,

With a house,

家和根的概念才會更加具體。

the concept of home and roots

would be more concrete.

王淵源:也許,這也是他們

Perhaps, this was also a

way for them

聯繫家鄉親人的一種感情寄託吧。

to create a place for their affection

for their loved ones.

韓佳: 說得太好了!

You spoke so well!

淵源剛才說的“寄託”就是指

Just now Yuanyuan used the

word "jituo".

把理想、感情、希望

It means to place on,

as in to place

放在某個人身上或者是某種事物上。

one's hopes on something.

王淵源:“寄託”就是指把理想、感情、希望

So "jituo" means to place on, as in

to place

放在某個人身上或者是某種事物上。

one's hopes on something.

韓佳: 那我們常常會說,

We often say

感情寄託、精神寄託等等。

to place hopes on something.

那我再來造個句子。

Let me make a sentence.

Xiūjiàn cítáng shì dāng dì rén de yìzhǒng gǎnqíng jìtuō

修建 祠堂 是 當 地 人 的 一種 感情 寄託。

Building the temple was a way for the local

people to create a place for their emotions.

旁白: 當年,

At the time,

千千萬萬的人們

tens of thousands of people

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

帶著對故土親人的思念,

embarked on their journeys

from here,

從這裡踏上征途。

bringing with them their affection

for their loved ones.

離開家鄉,在海外創業。

They left for abroad to make

a living.

這其中有個叫鄭鏞的人。

One of them was Zheng Yong.

他的兒子後來成為了泰國的國王。

Later, his son became a king

of Thailand.

王淵源:泰國的國王?

A kind of Thailand?

你的意思是說,

Do you mean

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

這位泰國的國王有中國的血統?

the Thai kings have Chinese blood?

韓佳: 沒錯兒。

Exactly.

他叫鄭信,

He was Zheng Xin,

是惟一一個有中國血統,

the only Chinese

並且在外國當上國王的人。

who became a king of a

foreign country.

你瞧,這就是當地人為了紀念他

This is the Tomb of King Zheng

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

而修築的鄭王墓。

local people built to commemorate him.

王淵源:那可真夠特別的呀!

This is really something special!

可是他是怎麼當上泰國的國王的呢?

How did he become a Thai king?

韓佳: 是這樣的,

As the story goes,

鄭信的父親是中國人,

Zheng Xin's father was Chinese

母親是泰國人。

and his mother was Thai.

他十幾歲就掌握了

When he was a teenager,

he already

中、泰、印、越等多國的語言文字。

mastered Chinese, Thai, Hindi

and Vietnamese languages.

在皇宮任職。

At first he served in

the royal palace.

後來,由於外來者的入侵,

Later, due to foreign aggression,

當時的泰王朝就滅亡了。

the Thai kingdom perished.

他招集人馬,

He raised an army

最終當上了國王。

and eventually became the Thai king.

王淵源:這太傳奇了!

It was quite a legend!

韓佳: 鄭信去世之後,

After Zheng Xin died,

他的後人把他的衣物

his descendants brought his

clothes here

從泰國運回來,埋葬在這裡,

from Thailand and buried them here

這也表達了中泰兩國的親情和友誼。

as a token for the kinship and friendship

between China and Thailand.

王淵源:我今天算是徹底感受到僑鄉的魅力了。

Today, I've really got a feel for the charms

of this home of overseas Chinese.

韓佳: 那好吧。

Sure.

現在就讓我們到賞心悅目中,

Now let's continue to appreciate

繼續去領略僑鄉的美景吧。

the charms of this home of overseas

Chinese on the Feast for the Eyes.

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

賞心悅目:

這裡是曾經盛極一時的樟林古港

This is the site of the former Zhanglin Port,

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

也是紅頭船的故鄉

the home of the red-bowed boats

紅頭船曾經承載著先輩人飄洋過海

that carried earlier residents abroad.

雖已隨著歷史的長河漸漸漂遠

Though it is all history now,

但卻成為了奮進拼搏的精神象徵

it's remained a symbol of the pioneering spirit.

當年 泰國國王鄭信的父親從這裡踏上征途

It was from here that the father of Thai King

Zheng Xin embarked on his voyage to Thailand.

如今 人們將鄭信的衣物埋葬在這裡

Today, the clothes of Zheng Xin buried here

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

表達了中泰兩國人民的親情和友誼

symbolize the kinship and friendship

between the Chinese and Thai peoples.

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

今天的潮汕人 正依靠自己的勤勞與智慧

Today people here are recreating an ideal life

創造理想的生活

with their diligence and wisdom.

韓佳: 聽說,

I heard that

早在十八世紀的時候,

as early as the 18th century,

這裡就已經有

there already existed

十條頗具規模的商業街了。

ten full-scale commercial streets here.

那我們現在所在的新興街呢,

Xinxing Street, where we're strolling,

就是其中的一條。

is one of them.

王淵源:二百多年過去了,

More than 200 years have passed,

樟林古港介紹之中英文版本(央視報道)

這條街依然保留著當年的樣子。

but the street has remained

as it was then.

哎,韓佳,

Eh, Han Jia,

要不我們就在這條古街上

how about setting today's

award-winning

給大家出今天的有獎問答題吧?

question here on this ancient street?

韓佳: 好。您聽好了。

Good. Listen carefully.

今天的題目是這樣的。

Here's today's question.

(問題部分略)

沒錯兒。

Absolutely.

那明天就是我們在汕頭的最後一天了。

Tomorrow will be our last day

in Shantou.

我們會去哪兒看看呢?

What else shall we see?

要想知道的話,

If you want to know,

就請您明天同一時間,

please continue to be with us

繼續跟我們一起

tomorrow at the same time

“萬里海疆快樂行”。

for the Happy Journey across China.

王淵源:也別忘了我們的口號。

And don't forget our slogan.

合: 學說中國話,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!


分享到:


相關文章: