为什么喝汤是 eat soup,而不是 drink soup?

吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。

我们几乎天天都在说“喝汤”,

可在英语里,

不能说 drink soup,要说 eat soup,

这是为什么呢?今天来带大家揭秘一下!


为什么喝汤是 eat soup,而不是 drink soup?


eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品


因为西餐里的汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。


为什么喝汤是 eat soup,而不是 drink soup?


drink 只用在“喝”饮品上


在英语里,drink 特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。


西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。


为什么喝汤是 eat soup,而不是 drink soup?


比如:


“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。


如果你非要说 drink soup,英美人会以为直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去的行为很粗鲁。


小窍门


为了避免用词错误,可以用中性动词 have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用 have,可以表示各种动作。


例如:

have medicine 吃药

have soup 喝汤

have tea 喝茶

have a drink 喝酒、喝水

have a cigarette 抽烟、吸烟

have breakfast 吃早饭

have a meal 吃饭

have a candy 吃糖

have an apple 吃个苹果

have fish 吃鱼


今日分享结束,记得点好看哦!


分享到:


相關文章: