為什麼喝湯是 eat soup,而不是 drink soup?

吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。

我們幾乎天天都在說“喝湯”,

可在英語裡,

不能說 drink soup,要說 eat soup,

這是為什麼呢?今天來帶大家揭秘一下!


為什麼喝湯是 eat soup,而不是 drink soup?


eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品


因為西餐裡的湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。


為什麼喝湯是 eat soup,而不是 drink soup?


drink 只用在“喝”飲品上


在英語裡,drink 特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。


西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。


為什麼喝湯是 eat soup,而不是 drink soup?


比如:


“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。


如果你非要說 drink soup,英美人會以為直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去的行為很粗魯。


小竅門


為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞 have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用 have,可以表示各種動作。


例如:

have medicine 吃藥

have soup 喝湯

have tea 喝茶

have a drink 喝酒、喝水

have a cigarette 抽菸、吸菸

have breakfast 吃早飯

have a meal 吃飯

have a candy 吃糖

have an apple 吃個蘋果

have fish 吃魚


今日分享結束,記得點好看哦!


分享到:


相關文章: