莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

如果你喜歡莎士比亞,那你一定知道朱生豪的故事。

他熟讀莎翁全集幾十遍,三次翻譯莎士比亞全集。

莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

第一次,他用將近一年的時間收集不同版本、各種註釋本和參考資料。又花了一年多的時間,才譯出了9本喜劇。可這時,卻遭遇日本向上海發動進攻,他在睡夢中倉皇逃出,除了一本牛津版《莎士比亞全集》,自己的全部譯稿和之前千辛萬苦收集來的各版本莎劇以及其他參考資料全部毀於一旦。

第二次,他從上海世界書局的編譯人員轉為《中美日報》編輯,雖然工作比從前忙碌,卻沒有讓他停下翻譯的腳步。可惜天不遂人願,1941年,日本偷襲珍珠港,第二天日軍就衝進了中美日報館,朱生豪的譯稿和參考資料再次遭到厄運,一切又回到原點。

第三次,也是最後一次,朱生豪回到嘉興老家,再次重新翻譯《莎士比亞全集》,雖然歷經了無數次的折騰和失敗,但他從不氣餒,反而因為有了之前的經驗,文筆比從前更加成熟、老練,終於一口氣完成了27部莎劇作品。

只是,如果你以為故事就這樣圓滿結束,那就太天真了。

天妒英才,1944年,朱生豪因為超強的腦力支出,困窘的經濟狀況患上了“肺結核、腸結核”等一系列併發症,年僅33歲的他舍下嬌妻幼兒,和自己還沒有全部翻譯完成的莎翁全集,就這樣離開了人世。

他說:“早知一病不起,拼著命也要把它譯完。”

朱生豪有多牛?

他是中國當代第一位以一己之力翻譯《莎士比亞全集》的人,他也因此被稱為“民族英雄”。他高中畢業就被保送杭州之江大學,還獲得四年全額獎學金。“一代詞宗”夏承燾盛讚他是“之江辦學數十年”來的“不易才”。

朱生豪的譯本有多贊?

他突破了嚴復提出的“信達雅”的翻譯原則,完美再現了莎劇神韻。他翻譯的莎劇,問世70年暢銷不衰。

讓我們來體驗一下,他翻譯的這段《羅密歐與朱麗葉》終場詩:

清晨帶來了淒涼的和解,

太陽也慘得在雲中躲閃。

大家先回去發幾聲感慨,

該恕的、該罰的再聽宣判。

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見像這樣哀怨辛酸!

直到今日,儘管出了無數版本的《莎士比亞全集》,可很少有人再能擁有他當年的文學造詣和強大的文學功底。

西方翻譯家蘇福忠說,目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本!

莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

後來,人民文學出版社和意林出版社都曾出版過《莎士比亞全集》,還分別對朱生豪的譯本進行了修訂和增補,除了補齊他沒有翻譯完成的部分,同時也把劇集中的原翻譯變得更加通俗和口語化。

只是,詩詞的美正在於它的“不通俗”,正是我們不斷體會和把玩之後,悟出的意境才更精妙。

學術也不是非黑即白,改動後的劇集可能因為校訂者沒能完全理解原來的譯文,卻恰恰偏離了本來的意思。

莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

歌德說:“我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了。”

美國詩人約翰·貝里曼說:“除了讀莎士比亞的作品,做其他任何事情都很傻。”

英國詩人柯勒律治說:“從我十歲起,我幾乎每天都讀莎士比亞的作品。”

如果要讓孩子讀世界名著,那一定要讀莎士比亞!如果要讀莎士比亞,就一定要讀朱生豪譯。
著名作家張萬新說,“家有學童的,可以收藏一套這個至高版本,孩子不必全讀,只要有興趣隨便翻翻,就會有所得。”

現在,浙江文藝出版社推出了這套精裝《莎士比亞悲喜劇全集》,完全還原了朱生豪譯本原貌,讓我們可以再次感受原汁原味的莎劇魅力。

莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

書中還收錄了28幅莎翁題材世界經典名畫,讀莎劇,賞名畫,讓你愛不釋手。

莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

隨書更是附贈5枚英國繪畫大師Byam Shaw的藏書票復刻版和192頁超美筆記本。

莎士比亞鉅著背後的名字:除了大仲馬和歌德,還有他

精美的封面設計,舒適的內文排版,給你帶來不一樣的視覺享受。只有這個全新版本封面,才配得上莎士比亞,才配進入您的書架。

現在,這套書不僅推出秒殺價,還參與京東100-50的大促活動,100元出頭就能買到最精美的莎翁悲喜劇集,簡直不能更划算。

點擊下方鏈接,就能直接購買。
疫情期間,還有什麼比讀書更好的事情呢?


分享到:


相關文章: