聖誕節,自然少不了祝福——“聖誕快樂”!大家聽到最多,說得最多的就是“Merry Christmas”。
但是也有說“Happy Christmas”,比如英國的伊麗莎白女王,她在每年的聖誕祝詞中,用的都是 Happy Christmas。
那麼Merry Christmas 和Happy Christmas 究竟有什麼區別?
先來看看 Merry Christmas 的起源。最早在英國作家查理·狄更斯所寫的《聖誕頌歌》一書中,多次出現 Merry Christmas 。據說商人從中看到商機而瘋狂炒作,Merry Christmas 就此流行起來。
而Happy Christmas ,其實本身沒有什麼問題,甚至可以說是順理成章的一種表達。因為幾乎所有的“節日快樂”都是用“happy + 節日名稱”,比如:Happy New Year! 所以“聖誕快樂”也不例外,同樣可以說Happy Christmas。
相比而言,Merry Christmas 的說法比Happy Christmas 更普遍。而這兩種說法區別主要有兩方面。
一、merry 有“喝酒之後變興奮”的意思,而在一些有虔誠宗教信仰的人看來,“喝酒”屬於一種“放縱”,應當避免。持這種觀點的人建議用Happy Christmas。
二、聖誕節是基督教的傳統節日,"Merry Christmas"也是基督徒之間的祝福語。為了尊重不同種族、不同民族、不同文化背景的人,有人建議用Happy Christmas ,這樣更有利於多元文化的融合。
其實這種意見分歧主要出現在美國,而在我們國內就沒有這種情況,大家都已經接受 Merry Christmas 這種說法。
為了避免不必要的誤解,也可以直接說Happy Holidays (節日快樂)!
閱讀更多 英語口語微課 的文章