“聖誕快樂”為什麼是Merry Christmas 而不是Happy Christmas?

聖誕節,自然少不了祝福——“聖誕快樂”!大家聽到最多,說得最多的就是“Merry Christmas”。

但是也有說“Happy Christmas”,比如英國的伊麗莎白女王,她在每年的聖誕祝詞中,用的都是 Happy Christmas。

“聖誕快樂”為什麼是Merry Christmas 而不是Happy Christmas?


那麼Merry Christmas 和Happy Christmas 究竟有什麼區別?

先來看看 Merry Christmas 的起源。最早在英國作家查理·狄更斯所寫的《聖誕頌歌》一書中,多次出現 Merry Christmas 。據說商人從中看到商機而瘋狂炒作,Merry Christmas 就此流行起來。

而Happy Christmas ,其實本身沒有什麼問題,甚至可以說是順理成章的一種表達。因為幾乎所有的“節日快樂”都是用“happy + 節日名稱”,比如:Happy New Year! 所以“聖誕快樂”也不例外,同樣可以說Happy Christmas。

“聖誕快樂”為什麼是Merry Christmas 而不是Happy Christmas?


相比而言,Merry Christmas 的說法比Happy Christmas 更普遍。而這兩種說法區別主要有兩方面。

一、merry 有“喝酒之後變興奮”的意思,而在一些有虔誠宗教信仰的人看來,“喝酒”屬於一種“放縱”,應當避免。持這種觀點的人建議用Happy Christmas。

二、聖誕節是基督教的傳統節日,"Merry Christmas"也是基督徒之間的祝福語。為了尊重不同種族、不同民族、不同文化背景的人,有人建議用Happy Christmas ,這樣更有利於多元文化的融合。

“聖誕快樂”為什麼是Merry Christmas 而不是Happy Christmas?

其實這種意見分歧主要出現在美國,而在我們國內就沒有這種情況,大家都已經接受 Merry Christmas 這種說法。

為了避免不必要的誤解,也可以直接說Happy Holidays (節日快樂)!



分享到:


相關文章: