cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第289篇英語知識文章


可能是瞄準人們宅在家裡的時間變多的原因,罐頭菌發現,這段時間接到的銷售電話明顯增多了。基本一天都能接到一兩個,實在有點厭煩。以前罐頭菌接到此類電話還會有禮貌地婉轉拒絕,這個月實在太多銷售電話了,很多時候只能擺出“高冷”的面孔直接拒絕。


對於這樣可能會受到“冷漠對待”的陌拜推銷電話,英語裡面,也是和“冷”有關。


cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


1.cold call 推銷電話

cold call一般是指“第一次給素未謀面的陌生人打電話”,出現這種情況的一般會是銷售比較多,所以cold call在很多時候指的就是“推銷電話”。


Cold calling is an effective sales tactic if it’s done properly.

假如做的好的話,推銷電話是一個十分有效的銷售策略。


2.cold case 懸案

不得不說外國的思維和中國的思維確實不一樣,一般對於懸案來說,我們會形容為“千古懸案”“歷史懸案”,很喜歡用時間去表示這個案件的難解。而cold case,直接用“冷”來形容,案件不管怎麼跟進,都冰冷冷地,絲毫沒有回覆。


They were charged last year after a cold-case review.

在去年的懸疑案回顧之後,他們被起訴了。


cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


3.cold feet 臨時退縮,膽怯

cold feet,一個常見的固定用法。中文裡面,膽怯,害怕經常會用“腿軟”來表示,而在英語裡面,則是用cold來表示一個人不敢往前走一步,膽怯。


Or will he get cold feet and come home with his tail between his legs?

或者說他害怕得往家裡落荒而逃?


4.cold comfort 不起作用的安慰

安慰通常可以溫暖人心,讓人心生希望,然而,假如一個安慰之後,仍然覺得心灰意冷,那麼這個安慰就是一個“起不了作用的安慰(cold comfort)”。


The drop in the unemployment figures is cold comfort to those still looking for work.

對於那些渴望尋找工作的人來說,失業率的下降絲毫起不了任何安慰作用。


5.lame joke 冷笑話

今天都是在講cold的相關詞組,順便糾正很多人的一個錯誤。中文裡面的“冷笑話”,在英語裡面並不是cold joke,而應該是lame joke。Lame,表示“毫無說服力”,lame joke也就說明這個笑話並不能引人發笑,這才是我們中文“冷笑話”的英語表達。


My date clearly thinks he's hilarious, but all I heard was a bunch of lame jokes.

我的約會對象自認為他很風趣幽默,但我所聽到的卻只有一大堆冷笑話。


cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


cold feet是“腿太冷”?這樣翻譯會被人笑話呢


分享到:


相關文章: