把“淡季”翻譯成“cold season”,你憑什麼去外企?

我們都知道去外企,一定要過四六級,這個是基本要求,實際上口語交流更重要。能夠把常見的意思用英語流利表達出來,就算是高手。比如要說“有約在先”,不少同學會說“I have made an appointment before”,實際上老外常說“

I have a prior engagement”,單詞prior 就是“在前面”的意思;要表達“一手交錢,一首交貨”的意思,有人會說“one hand sends money,one hand sends the goods”,這樣的表達估計讓老外困惑半天,正確的表達是:cash on delivery,也就是“貨到後付款”,不就是一手交錢,一手交貨嗎?要表達“我們沒有現貨”,有同學會說“we don't have real good”,老外誤解成“我們沒有真實的貨”,正確的說法是“existing goods are out of stock”,existing 表示“存在的,現存的”;要表達“讀什麼專業”,我們習慣說my major is,地道的應該是 specialize in,或者major in

把“淡季”翻譯成“cold season”,你憑什麼去外企?

上面說的都是工作中經常用到的表達,在口語和書寫當中都可以用得上。我們都知道英語旺季是“busy season”,那麼淡季又該如何說?有的同學會說“cold season”,冷冷清清的季節,不就是淡季嗎?實際上,這個表達是錯誤的。英語cold season 用來表達的是“寒冷的季節”,沒有延伸到“慘淡的季節”這個意思。所謂的“淡季”,主要是指代生意不好做,貨沒有賣出,或者賣得很少。淡季的正確英語表達是“slack season”,也可以off season,low season。單詞slack就有“蕭條的,冷淡的”意思;而low 表明“銷量低”,所以low season也用得好,至於off season,也不難理解;翻看詞典,你可以發現off 有“冷淡”的意思。

把“淡季”翻譯成“cold season”,你憑什麼去外企?

我們通過例句來學習淡季的表達法。

Winter is the slack season at most hotels.

對大多數旅館來說,冬天是淡季。

Although it was off-season, the hotel was fully occupied.

雖然處於淡季,這家飯店卻客滿了。

Prices drop to £315 in the low season.

到旅遊淡季,價格會降到315英鎊。

把“淡季”翻譯成“cold season”,你憑什麼去外企?

關於淡季的英語表達,你應該都知道了吧?不要說cold season,也不要說bad season哦。今天總結了不少有用的商務英語,過了四六級的同學,也要學點實用的英語。


分享到:


相關文章: