其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

法语在中文世界里应用最广的莫过于Bonjour和C'est la vie,谁都能在朋友圈里配上一句瞬间文艺起来。其实除了这两句,你还认得很多法语呢,在中文里有很多词是直接根据法语单词的原发音来音译的,你熟悉的日常英语里也有大量法语演变过去的词汇。英语和法语这两大语言有很多的相似性,法国19世纪著名作家大仲马曾经对此有过精炼的总结:"L'anglais c'est du français mal prononcé"(英语嘛,一直就是发音不准的法语)。


所以去法国旅行不用担心看不懂法语,因为你至少有三分之一的词连蒙带猜是看得懂的。就像中国人去日本旅行毫无障碍,因为一大半的日语都跟中文长得一样。


Chanson 香颂

香颂是很直译的法语发音,这个单词就是"歌曲"的意思,并没有什么"香",也不一定是"颂",并不是只有优雅的爵士乐啊歌剧啊才能被称为Chanson,Chanson就是个音乐的统称词,哪怕是动感hip-hop,也可以用Chanson。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

Salon 沙龙

这个词相信大家都不陌生。Salon最早是客厅的意思,在文艺鼎盛的十七、十八世纪,巴黎的知识分子都喜欢在自家客厅宴请朋友,久而久之就有了Salon的引申含义。在冰心奶奶内涵林徽因的《太太的客厅》那篇文章里,文人学者们也是在林徽因家的客厅举办Salon的。在中国好像多半是发廊在用这个词。


Encore 安可

常常看演唱会的朋友一定对这个词很熟悉,爱豆们谢幕之后歌迷一定会大喊"安可",希望爱豆返场再来一首。没错了,encore这个词也起源于法语,字面的意思是"再"、"仍然"、"依然",如席琳·迪翁的歌《Je t'aime encore 我依然爱你》。Encore在英语里演变成了"再来一首"的意思。不过,根据Wikipedia解释,由于英语国家太过滥用 encore ,傲娇的法国人们忍无可忍换了词,bis 现在成为了法语里常用的返场用语。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

Montage 蒙太奇

montage这个词在法语里最开始术语,意为构成、装配,后来延伸到电影艺术中表示一种剪辑手法。


Champagne 香槟

"Champagne"一词来自于它的法国原产地"香槟阿登大区(Champagne-Ardenne)",很明显是一个地方的简称。"Champagne"本身有两层含意,一是地名"香槟区(Champagne)",二是特指法国出产的一种高级起泡酒"香槟酒"。

其实Champagne已经受国际法律保护的地理标志名词了,1891年,法国政府签订了《商标国际注册马德里协定》, "Champagne"一词得到国际法保护。

不是所有的起泡酒都可以称之为Champagne,法国原产地命名管理局(INAO)规定:只有用香槟法定产区内出产的规定葡萄品种为原料,用香槟酿造工艺在香槟区内按相应标准酿制的起泡酒才有资格称之为"Champagne"。其他地区或其他任何国家使用同样的葡萄品种,同样的工艺,模仿或复制的起泡酒都不可自封为Champagne。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

法国人对Champagne的傲娇可不是一星半点,乱用名字可是要吃官司的。2010年加拿大Sunwing航空公司在广告宣传中使用了"Champagne"一词,如:"vacance au champagne"(香槟假期)、"vol au champagne"(香槟航班)等,并于照片中体现出香槟酒杯,而在航班的实际飞行当中所提供的却并非是来自于法国香槟地区的香槟酒。法国香槟委员会得知以后立刻启动了一系列法律程序,找Sunwing公司进行了谈判。有国际法在前,Sunwing公司只得乖乖地把广告撤下了。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

所以大家可记住啦,Champagne only comes from Champagne, France!


Croissant 可颂

可颂是音译自其法语名称Croissant,原意为"新月",十九世纪末从法语进入英语。不过,据约翰•埃托的《饮食指南》里说,(同样被用于指称牛角面包的)Crescent rolls早于Croissant就已经被当作美语词汇所引用了。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

Denim丹宁

根据牛津英语词典的解释,Denim是serge de nim的缩写。 Denim是十七世纪的法国南部有一种尼姆(Nmes)制成的耐磨布。


Fiancé,e 未婚夫/妻

很多人以为这是英语词汇,其实这个词起源也是法语。fiancé来自法语fiancer(为…订婚,给…定亲,把…许给)的过去分词,即订婚者。fiancé中的fi对应法语的fi(er) 'to trust' 信任、信赖、相信,它来自俗拉丁语fidare "信任",对应拉丁语的fidere "相信、信任、信赖",-ance为名词后缀,故所谓的未婚夫fiancé实质性含义是"信任的人"。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

Voyage 旅行

这个词起源于现代法语,虽然英语中也存在这个词,不过读音却大相径庭。

不仅发音不同,voyage在英语中的语义也稍有区别,特指"航海或太空航行",而法语中常说的voyage在英语里相对应的只是指"一般意义上的旅行",即"trip 或 travel"。

我们常见地用法比如bon voyage旅行愉快,甚至在很多美剧里都能见到这个用法。在美剧里,如果有人即将出行,那么朋友们就会举办一个''bon voyage party'', 为好友饯行。


其实除了Bonjour和C'est la vie,你早就认得了一大半法语

Ballet 芭蕾

说到芭蕾,一半的人会相信它起源于俄罗斯,因为俄罗斯芭蕾舞全球闻名。但其实这个词来源于意大利语的Ballare(即跳舞)和古拉丁语的Ballo,最后用法语的Ballet确定下来,并一直沿用至今。


RSVP :Répondez, s'il vous plaît. 收到请回复

这个用法常常在邮件或邀请函里看到。


Rendez-vous : 预约;约会

在法语里,rendez-vous两个词拆分来是出现、去往,合在一起指的是预约或者是约会。它可以是情侣之间的约会,也可以是职场会面,与医生会面等等。不过在英语环境中,这个词多被用于表达浪漫的约会。Rendez-vous 这个词还很经常被用来做店名,比如北京的SKP就开了一家SKP RENDEZ-VOUS。


分享到:


相關文章: