想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

想給孩子看莎士比亞的作品,選擇哪個譯本最好?因為這個問題,嘟嘟爸和嘟嘟媽吵了起來。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

莎士比亞被稱為“人類最偉大的戲劇天才”。幾乎所有的人生困惑,都能在他的戲劇中,找到解答。

被愛情所傷,不再相信愛情?看了《羅密歐與朱麗葉》,就又想談場戀愛;人生失意,懷才不遇?看了《哈姆雷特》,就又是一腔熱血。

看過莎士比亞的孩子,總會比別的孩子,多一些英雄主義,多一些細膩柔和,多一些感恩之心。

所以相信很多家長跟嘟嘟爸媽一樣,想讓孩子從小就接觸莎士比亞的作品。

但翻譯者那麼多,看哪個版本最好呢?因為這個問題,嘟嘟爸和嘟嘟媽爭辯許久,相持不下。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天


嘟嘟爸說,辜正坤教授(北大外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務院頒發有特殊貢獻專家稱號,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長)的版本更好。

嘟嘟媽覺得還是民國的朱生豪先生的版本,更值得拜讀。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

他們誰也說服不了誰,於是就節選《羅密歐與朱麗葉》的經典一段,把朱生豪和辜正坤的不同譯本,發到網上,請各位網友點評。

《羅密歐與朱麗葉》第三幕第五場

  • 辜正坤譯:

朱麗葉 天未曙,羅郎,何苦別意匆忙?,

鳥音啼,聲聲亮,驚駭羅郎心房。

休聽作破曉雲雀歌,只是夜鶯唱,

石榴樹間,夜夜有它設歌場。

5 信我,羅郎,端的只是夜鶯輕唱。

羅密歐 不,是雲雀報曉,不是鶯歌,

看東方,無情朝陽,暗灑霞光,

流雲萬朵,鑲嵌銀帶飄如浪。

星斗,如燭,恰似殘燈剩微芒,

10 歡樂白晝,悄然駐步霧嶂群崗。

奈何,我去也則生,留也必亡。

朱麗葉 聽我言,天際微芒非破曉霞光,

只是金烏,吐射流星當空亮,

似明炬,今夜為郎,朗照邊邦,

15 何愁它曼多亞路,漫遠悠長。

且稍待,正無須行色惶惶倉倉。

羅密歐 縱身陷人手,蒙斧鉞加誅於刑場;

只要這勾留遂你願,我欣然承當。

讓我說,那天際灰朦,非黎明醒眼,

20 乃月神眉宇,幽幽映現,淡淡暉光;

那歌鳴亦非雲雀之謳,哪怕它

囂然振動於頭上空冥,嘹亮高亢。

我巴不得棲身此地,永不他往。

來吧,死亡!倘朱麗葉願遂此望。

25 如何,心肝?暢談吧,趁夜色迷茫。

朱麗葉 不是夜,天已亮;快走,快逃!

那鳴啼囂嚷,正是雲雀跑調高腔,

如此喧聲,難聽刺耳,擾我胸膛。

人道,雲雀多美聲,蕩氣迴腸,

30 這只不一樣,惟使我們天各一方。

人道,雲雀曾與醜蟾蜍交換雙眼,

啊!我但願它們也交換歌喉音腔,

那噪音迫你,鬆開我倆纏綿擁抱,

獵獵晨歌急,促你遠赴白日邊疆。

35 啊!現在快逃吧;天越來越亮。

羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

  • 朱生豪譯:

朱麗葉 你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。

羅密歐 那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。

朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。

羅密歐 讓我被他們抓住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裡,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎麼,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。

朱麗葉 天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它只使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。

羅密歐 天越亮,你我幽憤愈益黢黑悲涼。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天


看完兩位大師的不同譯本,網友們也吵翻了天:

點贊最多的論斷是:2016年以前,的確是民國的朱生豪先生譯本最好,但2016年以後,辜正坤教授的譯本面世,更有詩意,也更懂莎士比亞。

而支持嘟嘟媽的觀點的,則覺得辜正坤教授雖好,但還是少了點俏皮生動,還是民國的朱生豪先生的版本,最為有愛。

你覺得呢?

魏參覺得,還是朱生豪先生的譯文更富靈性。要知道,朱生豪先生,可是公認最會講情話的中國人。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

在給愛人的情書中,他對愛人的稱呼多達70多種,有肉麻到死,也有一本正經,如:

宋,清如,好人,寶貝,小姐姐,小親親,宋兒,好友,澄,澄兒,阿姐,傻丫頭,宋姑娘,青女,我們的清如,好澄,好朋友,愛人,阿宋,親愛的英雄,姐姐,好孩子等等······

細心的人發現,“小姐姐”可不是現在網民的原創,80年前的朱生豪先生已經這樣稱呼他的愛人了。

一個筆下充滿愛的人,翻譯的莎翁作品,自然更傳神。難怪人民教育出版社的教科書中莎士比亞的作品,用的是他的版本。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天


而且很多名人都對朱生豪先生讚賞有加。

例如戲劇大師、中國莎士比亞研究會首任會長曹禺,稱頌朱生豪的一生為譯莎劇“功績奇絕”。

西方文學翻譯家蘇福忠說:“目前為止,仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本。”

······

今日,我們有幸,朱生豪的經典譯本再次印刷出版,剛在京東上出售,即銷量破萬。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天


這套《莎士比亞悲劇喜劇全集》完整囊括了《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》等十大悲劇;

《錯誤的喜劇》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《第十二夜》《暴風雨》等十四部經典喜劇。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

本本經典好看,堪稱精華中的精華。

這一版,在豆瓣的分數高達9.2分。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天

難怪有人說,這是有生之年,每個心裡有愛的人,都不應該錯過的一版莎士比亞。

這個版本還收錄28幅莎翁題材世界經典名畫,非常值得收藏。家長們不僅可以自己看,還可以和孩子一起看,因為本書是教育部推薦的中小學生必看的世界名著之一。

想看莎士比亞的作品,哪個譯本最好?看完對比譯文,網友吵翻了天


大家可以點擊下方的橫幅參團,這幾天頭條和京東強強聯合舉辦#在家看好書# 活動,原京東價284,今日團購僅139,庫存已經不多,出版商說按訂單順序發貨。團購地址↓↓↓


分享到:


相關文章: