韩东:玉米地 Field of Corn

玉米地韩 东

很多奇异的事发生在夜晚

玉米地里站着一个陌生人。

外公走过去,听见落水的声音

这之后玉米地里就只有玉米。

比人还要高的玉米

在月光下舞动无数条手臂。

外公看见的是一个鬼,还是一个贼?

大胆的外公一直走到小河边

夏夜的水面上有一些动静。

一条绿蛇缠住一只绿蛙

即使在朦胧中外公也能看清那绿色。

他是否觉得自己也是一个鬼?

——至少现在已经是了。

亲爱的鬼站在我家屋后的玉米地里

月色染白了他的衣服。

选自《诗刊》

汉诗英译 | 韩东:玉米地 Field of Corn

Field of Corn

by Han Dong

Many strange things happen at night.

A stranger stood in the cornfield.

Grandpa walked over, and heard a “plop” in the water.

Afterward, the cornfield had only corn.

Taller than men, all the corn in the field

danced in the moonlight waving their arms.

Did grandpa see a ghost or a thief?

Fearless grandpa walked all the way to the small river.

It’s a summer night, something moved in the water.

A green snake was choking a green frog;

even in the dim light, Grandpa could tell them apart.

Did he feel like a ghost himself?

– at least he is one now:

A lovely ghost stands in the cornfield behind the house,

the moonlight bleaches his clothes white.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 韩东:玉米地 Field of Corn

韩东,1961年生,诗人、作家、编剧、导演。出版文学类作品四十余种(诗集、短篇小说集、长篇小说、散文集等),另执导电影一部、话剧一部。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: