玉米地韩 东
很多奇异的事发生在夜晚
玉米地里站着一个陌生人。
外公走过去,听见落水的声音
这之后玉米地里就只有玉米。
比人还要高的玉米
在月光下舞动无数条手臂。
外公看见的是一个鬼,还是一个贼?
大胆的外公一直走到小河边
夏夜的水面上有一些动静。
一条绿蛇缠住一只绿蛙
即使在朦胧中外公也能看清那绿色。
他是否觉得自己也是一个鬼?
——至少现在已经是了。
亲爱的鬼站在我家屋后的玉米地里
月色染白了他的衣服。
选自《诗刊》
Field of Corn
by Han Dong
Many strange things happen at night.
A stranger stood in the cornfield.
Grandpa walked over, and heard a “plop” in the water.
Afterward, the cornfield had only corn.
Taller than men, all the corn in the field
danced in the moonlight waving their arms.
Did grandpa see a ghost or a thief?
Fearless grandpa walked all the way to the small river.
It’s a summer night, something moved in the water.
A green snake was choking a green frog;
even in the dim light, Grandpa could tell them apart.
Did he feel like a ghost himself?
– at least he is one now:
A lovely ghost stands in the cornfield behind the house,
the moonlight bleaches his clothes white.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
韩东,1961年生,诗人、作家、编剧、导演。出版文学类作品四十余种(诗集、短篇小说集、长篇小说、散文集等),另执导电影一部、话剧一部。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站
閱讀更多 中國詩歌網 的文章