歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬

现实生活中,我们多多少少会有赞同或者否定某人某事的时候,遇到这种情况你是怎么表达自己的想法?

当你赞同某个观点的时候,你最先想到的回复是什么?That sounds good?I agree with you?

今天带领大家好好学习一下sounds good的更深层次的意思以及其他敷衍的表达吧。

歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬


sounds good

字面翻译是:听起来不错哦。

它真实的意思是“好了好了,别再说了。”说这句话时,都是觉得对方的想法非常的一般,比较敷衍的回答。

01

例句:

Sounds good,but I'd prefer some seafood today.

这听起来不错(内心os:别说了,我不想听),不过今天我想吃海味。


歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬

I'd love to

通常外国人说 I'd love to的时候,后面都会有一个大写的BUT,比如在他们会在拒绝你的约会请求时,说“I'd love to , but i still have class ”。

所以,当你听到I'd love to的时候,你就可以想想下一步的打算了,不然约会可就要泡汤啦~

02

例句:

I 'd love to, but my father 's going to call at me.

我倒是希望来的,可是我的父亲要来看我。


歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬

Yeah,I'm listening.

这句话也是非常经典的,这句话你通常会什么时候说呢?当朋友跟你说话,你却在走神的时候,朋友一定会来一句:你在听吗?这时候你就可以来一句“I'm listening”,表示你在听,但其实你依旧在走神,完全不走心,哈哈。


03

例句:

All right, fire away, old chap, I'm listening.

好吧,伙计,说吧,我听着哩。

Let's keep in touch

遇见熟人,免不了客套一下,告别的时候总会说“有空约一下,一起玩耍~”,其实对方说这句话有时候真的只是客气客气,或许真的没当回事。不过到底是不是客套话,还是需要取决于感情程度的。


04

例句:

Nice talking to you. Keep in touch.

和你聊天真开心呀,以后常联系哦。

歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬

You must come for dinner

字面翻译:你一定要来我家吃饭

看这句话的字面意思,你以为人家真的是邀请你去吃晚饭吗?其实并不一定,因为人家可能也就只是客气一下,因为它还有一层意思是以后再联系吧。


05

例句:

Not at all. It is a pleasure. You must come again.

不必客气。这样我很高兴。你们一定再来。

看了这么多客套以及敷衍的话,大家是不是也想了解一下如何拒绝别人的敷衍呢?赶紧往下看!


Don't ignore me.

别“敷衍”我

大家看到“ignore”这个单词,第一反应都是忽视,其实在口头表达中,外国人基本上没有敷衍这个词,所以用Don't ignore me. 更像敷衍的感觉。

06

例句:

Ignore me, and I may not forgive you.

忽视我,我可能不会原谅你。


Don't take me as a fool.

别把我当个傻子耍


歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬

相信大家应该都不会喜欢被别人耍来耍去的感觉,毕竟真的很难受,想打人的那种…所以,当你被人严重敷衍,并且耍的团团转的时候,你可以说:Don't take me as a fool!

07

例句:

Why does she take me for a fool?

她为什么把我当作傻子看待?


歪果仁说“Sounds good”才不是“听起来不错”,理解错了太尴尬

Please don't beat around the bush.

请别拐外抹角了

beat around the bush意思为 绕着圈圈敲木头,小编只想说这样做你真的不晕吗?这个画面还是相当形象的,所以这句话就是形容一个人讲话老兜圈子,不讲重点。

08

例句:

He beat around the bush for a half hour without coming to the point.

他东拉西扯地谈了半小时,也没说到点子上。



分享到:


相關文章: