“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说

​表达对他人的美好祝愿时

我们经常说Good luck!

然而在有些情况下

外国人对你说good luck

却有可能是在讽刺你

如果你在交流中

与别人观点相悖甚至与人争吵

或者别人觉得你在说大话

那么他很可能会来一句“Good luck“

以此结束争吵或者对话

然后准备等着看你出洋相

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说

在这种情况下

Good luck

表面上:祝你好运

内心戏:去你的吧(吹吧你)

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说

其实表达“好运”

老外经常用更地道的说法

今天就跟贵贵一起来学习吧~



1

Fingers crossed

祝别人好运、希望事情顺利时

歪果仁常常会做一个

中指和食指的交叉动作

并说Fingers crossed

也可以说cross one's fingers

例:

A: Do you think the exam will be easy?

你觉得考试会简单点吗?

B: Fingers crossed.

老天保佑吧。

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说



2

Break a leg

如果你听到老外说这个短语

千万别以为他这是在咒你摔断腿

人家是要祝你好运的意思



“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。

演出后演员一般要到前台谢幕,若表演出色一般会赢得小费。

接受观众小费后演员需要弯腿行“屈膝礼”。

因此“break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

Break a leg最常用的

是表演前祝演员好运

或者是考试前祝考生好运

例:

I hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说

3

mud in your eye

这可不是“你眼睛里有泥!”

其实是一句英文祝酒辞

相当于“祝你健康”或“干杯”

例:

Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!

酒是她唯一的嗜好。祝你好运!

Thanks for the drink. Here's mud in your eye!

谢谢你的美酒。祝你好运!

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说



4

Hit the jackpot

Jackpot意指“头彩”“大奖”

hit the jackpot 表示中了这种大奖

引申为“得到意想不到的好运;获得巨大成功”

例:

They hit the jackpot when they hired her.

他们雇了她这么好的员工,真是交了好运。

I felt like I hit the jackpot shopping today,

because there were so many good sales.

今天的购物我感觉真是很合算,因为很多货物打了很大的折扣。

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说



5

The best of luck

在这里best是名词的用法

意思是最好的人(或事物)

相关短语:

wish you best of luck 祝你好运

例:

He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck.

他欣然接受这一决定,并祝我好运。

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说



6

Knock on wood

歪果仁觉得接触木制的东西

可以确保好运、甩掉坏运气

表示有好事发生,运气不错

例:

June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.

琼现在该拿到考试成绩了,并且知道她已通过了,但愿她好运。

I'll have a test tomorrow. Knock on wood.

我明天有考试。上帝保佑!

“好运”不是“good luck”,外国人喜欢这么说

所以大家表达祝福的时候

就不要只会“good luck”啦~


分享到:


相關文章: