「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

“You know,虽然我想做一个better man,but,我也不是一个软persimmon……”

在一些连续剧中,我们经常会看到这种中英夹杂的交流方式。但因为中文和英文都有一些固定的语境意义,所以一旦夹杂使用,就很容易引发误解……

比如:老板在开会时说:“Are we good?

在场的各位应该都会发懵:Are we good?我们好不好?开个会有什么不好的?莫非老板也意识到了会议的无聊?老板这么关心我们会不会给大家发奖金?老板会……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

STOP!

醒醒吧!

无谓的联想和白日梦往往是因为会错意而引起的。

其实,“are we good”和“understand”一样,只是在问大家听懂了没有而已……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

生活中有很多容易理解错的句子,一不留神就会引发误会。咱们一起来看看吧!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

Have got it bad

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

从表面意思来看,这个词组的意思是:让事情变坏

但实际上,这个表达是非正式用法,多用于口语,表示“深陷情网不能自拔”。

具体怎么用,咱们来举个栗子:

比如,朋友失恋了,天天对着Professor哭诉……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

重点句子:

That's seven times this week—you've got it bad!

这一周已经七次了,你陷得太深了!

People will be long forgetting her

从表面来看,这句话的意思是“人们会永远忘记她”,但是真正的意思却恰!恰!相!反!

真正的意思是“人们不会忘记她了”

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

有时候,误解的产生,不是因为有什么了不得的问题,仅仅是因为英语没有学好而已……

You don’t say!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

如果你是这样认为,那你就大错特错了!

“you don‘t say”的真实意思是“是吗?”而不是“闭嘴/你别说话”!

英语是不是很任性呢?它要表达的意思你永远都猜不到……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

重点句子:

——I make it!我成功了!

——You don’t say!真的吗?

I will eat my hat

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

现实生活中,会有人吃自己的帽子吗?应该不会!除非,这个帽子是巧克力做的……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

额……减肥的话题咱们日后再议。

“I will eat my hat”的真正意思是“对某事极度怀疑”,而不是“我要吃了我的帽子”。

其实也很好理解,我说我要吃帽子,你怀疑不怀疑?

注:这个短语颇有历史渊源,最早出现在Thomas Brydge1797年的作品中。

重点句子:

“If you pass the exam, I will eat my hat."

如果你通过考试,我要吃帽子了呢。(其实就是不相信你能通过考试,扎心不?)

bring home the bacon

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

好吧,在吃货的眼里,除了Bacon(培根),一切都是浮云……

言归正传,这句话并不是“带培根回家”的意思,而是“在外挣钱以维持家庭生计”的意思,即“养家糊口”!

为什么“bring home the bacon”会有“养家糊口”的意思呢?因为英国人对培根的热爱远远超过你的想象!培根是饭桌上必不可少的食物!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

既然培根是英国人热爱到极致的食物,那么怎么才能保证餐餐必备呢?答案很简单,多挣钱呗!想要餐餐都吃肉,经济基础一定要跟得上,所以这句短语才引申出了“养家糊口”的意思……

Are you blind?

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

大家应该也看的出来这句话的意思。

“Are you blind?”和“Can‘t you see?”是一样的,也就是“你不知道?/你看不见?”的意思,但是这句话的语气很!不!好!

这就和汉语里的“你瞎了吗”一样,虽然和“你没看见吗?”是一个意思,但是这种语气真的很不善,极易引发不必要的争端……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

生活中的纠纷,往往源于一时的冲动和吐槽。但语言是为了沟通和交流,何苦让语言成为矛盾和纠纷的源头呢?祸从口出,良有以也。

a bed of roses

“bed”和“rose”相信大家都很熟悉,但是连到一起的时候呢?

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

英语中,很多词组和短语都是用很常见的单词来表达更深层的意思,“a bed of roses”就是其中之一。

试想一下:当你躺在用柔软玫瑰花瓣铺就的床上时,你会有什么感受?

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

很显然,这是一种无上的享受。那么“a bed of roses”到底是什么意思呢?意思是“称心如意的境遇/十分安逸自在的生活”。

cat and dog life

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

传说,猫和狗天生不和,相生相克。原因可能只有一个,那就是“狗拿耗子,多管闲事“……

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

当然,这只是猜想,并不可信。不过生活中,猫和狗确实经常打闹,所以“cat and dog life”就被翻译成了“争吵不休的生活”。

重要句子:

You miss a woman when she's been living with you in the same house for six years, no matter what sort of cat and dog life you led together.

不论你们过着怎样吵吵闹闹的生活,一个女人跟你在一个屋里共同生活了6年,你还是会怀念她的。

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

「瑞思微口语」Are we good=我们好不好?你要这么理解就完了!

瑞思学科英语Professor说:

上面这些常见常错的句子,你都记住了吗?可不要再闹笑话了哟!

更多精彩内容请关注公众号“瑞思学科英语”


分享到:


相關文章: