“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊

本期我们来聊聊,一个因为中文翻译而特别容易搞错的英文表达。

我们经常说“送小孩上学”,你会怎么翻译呢?

很多人看到“送”的第一反应,就是要翻译成send,因为记忆单词的时候,send就表示送。但是真的如此吗?我们往下看吧。

“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊

1)“送小孩上学”不是“send the kid to school”

“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊!

首先我们看一下send的英文解释,到底在英文表达中send是什么意思。

Send means to tell somebody to go somewhere or to do something or to arrange for somebody to go somewhere,也就是说,send somebody to a place一般表达的是“派遣或派送某人去某地”。

比如说,你派遣你的下属去美国分公司,这个时候你就可以用到send,my boss sends me to the USA office,我老板派我去美国办事处;

或者,你在酒店住的时候,发现空调AC坏掉了,这个时候前台会说,I will send someone,表达的意思就是我会马上派一个人过来。

“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊

明白了吧,如果你说send the kid to school,表达的是“派孩子去学校”,当然,幽默一点的话,你说派孩子去学校学习也可以。

但实际上,我们生活中带着小孩去上学,不管是开车,走路或者在打小摩的去上学,都会习惯性用take the kid to school。

看个英语小例句:

① I usually take my kid to school by motorbike.

我通常骑着我心爱的小摩托送孩子去上学。

“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊

2)接孩子英语怎么说?

既然说到了送小孩上学,那总得要接小孩回来吧。

接孩子在英语中可以说pick up kids。

Pick up经常有表示接某人的意思,比如说下面这个英语例句:

① I will drive to the airport the next morning to pick up Mary.

我明天早上回开车去机场接玛丽。

② Adam, I have a meeting later, could you pick up Jim today?

亚当,我待会儿有个会,今天你能去接一下吉姆吗?

“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊

3)Drop-off

经常带小孩上学的家长,一定会看到一个很明显的标志叫做drop-off。

Drop-off表达的意思就是此处可以下人,下车点;有时候你也会看到Pick-up and Drop-off Only,意思就是此处只能接人,送人(别一直把车停在那)。

如果你送小孩上学,那就不要再继续往下开了,直接在drop-off点把他放下即可。

看一个英语例句:

① Excuse me, where is the drop-off for students?

打扰一下,学生下车点在哪里?

好啦,这就是本期所有关于接送小孩的学习啦,你学会了吗?

卡片收一收

“送小孩上学”可不是“send the kid to school”啊

【资料大礼包】

1、关注卡片山谷英语头条号,私信发送“Hi”给小编,即可获得500G英语资料,还有10000本英文原著+1000份kindle书籍哟!


分享到:


相關文章: