把“當你方便的時候”翻譯成when you are free,錯得離譜

還記得我剛到廣州外企上班的時候,在英語方面受到打擊還挺大的。感覺很多老同事都可以自如地運用英語和老外面對面談生意,接打電話沒有問題,郵件也寫得流利,而老外的英文郵件,我竟然看不懂,更不用說英語談生意了,感覺自己在學校白學了那麼多年。

後來靜下心來發現,自己的薄弱之處就是實戰太少了,對工作常用英語表達不熟悉。如果要英語考試,四六級,專四專八我都可以考得不低的分數,工作用到的英語,詞彙並不難,只是組合起來的表達,我看的陌生。於是我就很留意老外郵件如何用詞,也總結了不少有用表達。



分享到:


相關文章: