09.25 科大訊飛回應AI同傳造假:從未說是“同傳” 已與發帖質疑者達成諒解

科大訊飛回應AI同傳造假事件。近日,科大訊飛和翻譯同傳圈懟上,引發一場“造假”疑雲風波,也讓同傳這個職業刷出了一波空前強烈的存在感。

科大訊飛最新稱,與此前發帖質疑其AI翻譯技術的一名同聲傳譯負責人電話後,對方因為言辭激烈與不妥道歉,並表示科大訊飛並未主動造假。

科大讯飞回应AI同传造假:从未说是“同传” 已与发帖质疑者达成谅解

(圖源:Business Chief Asia)

Bell Wang發佈文章《今天訊飛給我打了個電話》表示,已與科大訊飛消費者事業群、聽見科技總經理王瑋進行了語音溝通,交流持續了一個多小時。“從我的角度看,可以認為訊飛沒有主動造假的行為,但是訊飛的營銷和公關存在比較大的問題,客觀上放任了媒體的過分宣傳,導致了各方的誤會。”

9月20日,一位名為為Bell Wang的用戶在知乎發文爆料,批評科大訊飛的AI同傳造假,指出科大訊飛在現場和直播展示的AI同傳其實用的是人類同傳翻譯結果。把人類譯員的翻譯直接轉成機器人的聲音,事先沒有經過溝通,這合適嗎?

“訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式。”在上一番回應中,科大訊飛回應,在譯員Bell Wang做現場同傳的大會上,科大訊飛僅提供會議轉寫上屏服務,科大訊飛應主辦方要求僅需提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方邀約,在直播中合成識別結果,展示科大訊飛語音合成技術。

科大訊飛認為,個別同傳譯員對於科大訊飛的誤解,僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清。據悉,科大訊飛會前已與其他譯員進行了溝通,但最後未成功傳達至Bell Wang。另外,科大訊飛發展AI無意於替代任何職業和崗位。

這已經不是AI翻譯第一次“翻車”。今年4月,博鰲論壇這樣的高級別國際化會議上引入AI翻譯,也成了引發極大關注的事件。這些事情爆出來以後,許多媒體不斷將話題往“譯員會不會被AI取代”上頭引。

但也有翻譯圈人士堅持,在回覆的過程中科大訊飛轉移重點,將原本控訴其“侵權”的話題引申成了“取不取代、是不是同傳”。並質疑在機器學習訓練的過程中,是否譯員們平時辛苦的勞動成果無意中已經被拿去做材料,而這些完全沒有考慮原創者的意願。“同傳界的很多人都覺得是科大訊飛剽竊了我們的勞動成果,讓觀眾誤以為是機器在同傳,而不是人工同傳。”“我們在意的不是轉成文字,而是把文字又轉成機器人聲。”


分享到:


相關文章: