02.06 春运到,归乡潮,500miles——醉乡民谣,送游子送归人,送远方!

如果故乡和心有距离,那一定是500里

春节将近,金犬已在岁首吠旺,于此际接到超爸指示,做一期关于春节的英文专题,作为一个离乡背井居于东北的中原人,我的第一个念头是春运,虽然我们是一群专注于少儿英语教育的自媒体团队,春运之题似乎和孩子们相距甚远,但又一想,少年总归长大,有志于英语学习的少年,更是大多有出国留学的计划,迟早有一天,他们的羽翼丰满,要去往更加辽阔的天空,会离家更远,所以先将乡愁这杯酒,放在前路上,不饮不醉,但嗅其味,知诗和远方的未来,归宿都是故乡。

春运到,归乡潮,500miles——醉乡民谣,送游子送归人,送远方!

好了,背景介绍完了,今天分享的这首英文歌就是Journeymen(旅行者)的Five Hundred Miles,离乡500离,歌词很美,可以当做诗歌来读,对小朋友理解英美文学也有不错的提升。

如果beatles的《yesterday》是被翻唱次数最多的独唱歌曲的话这首《500 miles》,则完全有可能是被翻唱次数最多的重唱歌曲

春运到,归乡潮,500miles——醉乡民谣,送游子送归人,送远方!

If you miss the train I'm on

(如果你错过了我坐的那班火车)

  You will know that I am gone

(你应明白我已离开)

  You can hear the whistle blow a hundred miles

(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声)

  A hundred miles, a hundred miles

(一百英里,一百英里)

  A hundred miles, a hundred miles

(一百英里,一百英里)

  You can hear the whistle blow a hundred miles

(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声)

  Lord I'm one, lord I'm two

(上帝啊,一百英里,两百英里)

  lord I'm three, lord I'm four

(上帝啊,三百英里,四百英里)

  Lord I'm five hundred miles away from door

(上帝啊,我已离家五百英里)

  Five hundred miles, five hundred miles

(五百英里啊,五百英里)

  Five hundred miles, five hundred miles

(五百英里啊,五百英里)

  Lord I'm five hundred miles from my door

(上帝啊,我已离家五百英里)

  Not a shirt on my back

(我衣衫褴褛)

  Not a penny to my name

(我一文不名)

  Lord I can't go a-home this a-way

(上帝啊,我不能这样回家)

This a-way, this a-way

(这个样,这个样)

  This a-way, this a-way

(这个样,这个样)

  Lord I can't go a-home this a-way

(上帝啊,我不能这样回家)

  If you miss the train I'm on

(如果你错过了我坐的那班火车)

  You will know that I am gone

(你应明白我已离开)

  You can hear the whistle blow a hundred miles

(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声)

春运到,归乡潮,500miles——醉乡民谣,送游子送归人,送远方!

我们不过分解读歌词所想表达的原意,但这舒缓却忧伤的曲调,入耳即是乡愁,加上重复吟唱的Five hundred miles,离乡500里的歌词,搭配有些慵懒的独特声线,让人仿佛置身于哒哒的火车之上,看着故乡越来越远,或是越来越近。

歌曲前半段似乎在述说一个在外漂泊打拼的年轻人向亲人诉说着不舍与留恋,后半段诉说了在外奔波的辛酸和无奈,衣衫褴褛,一文不名,这样怎么回家啊,怎么去面对那些关心自己的亲人啊。结尾重歌复唱,表明,虽然生活不尽如人意,可是还要踏上远行的列车,为了梦想打拼。

这不就是大多数年轻人面对的现实吗?音乐这东西,动人心神可以共鸣,便是好的。

感谢Hedy West女士,奉献给世间如此动听的歌曲。

春运到,归乡潮,500miles——醉乡民谣,送游子送归人,送远方!

仅以此歌送游子送归人,也送远方!

春节快乐,团圆幸福!


分享到:


相關文章: