04.17 別再叫上帝了,玉皇大帝該不高興了

今天我們聊聊上帝這個稱呼到底來源於誰

基督教曾四次傳入中國,每次都涉及到了翻譯問題,兩種不同文化間的翻譯特別難,為了翻譯基督教是竭盡全力,據《大秦景教流行中國碑》記他們那時將他們的造物主翻譯成“阿羅訶(he)”,阿羅訶一詞是《妙法蓮花經》中借用的,其意為佛果。

其後在明清之時基督教傳入中國後借用儒道詞彙來表達教義,影響巨大讓不少人忘記了這些詞彙的原意,也改變了不少日常口語,比如說禮拜天(星期天),在這裡將上帝這個詞彙的原本意思介紹給大家。

別再叫上帝了,玉皇大帝該不高興了

基督教的造物主一次翻譯成上帝前,上帝一詞的翻譯頗多,除上文的佛果外,英國傳教士馬士曼和馬禮遜曾將其翻譯成神天上帝、天地主神、真神上帝、天帝、天皇等名,但這些名詞的效果不好,許多中國人還是會認為“God”是一個普通神靈。

上帝一詞本為皇天上帝昊天上帝的簡稱,也就是我們常說的老天爺玉皇大帝,玉皇大帝的全稱是昊天金闕無上至尊自然妙有彌羅至真玉皇上帝,但在今天你說上帝沒人會覺得這是玉皇大帝了。

別再叫上帝了,玉皇大帝該不高興了

你看看《西遊記》裡面是佛祖是怎麼說的:“你那廝乃是個猴子成精,焉敢欺心,要奪玉皇上帝尊位?他自幼修持,苦歷過一千七百五十劫。每劫該十二萬九千六百年。你算,他該多少年數,方能享受此無極大道?你那個初世為人的畜生,如何出此大言!不當人子!不當人子!折了你的壽算!趁早皈依,切莫胡說!但恐遭了毒手,性命頃刻而休,可惜了你的本來面目!”

所以上帝其實是開始對道教至高神的稱呼,後來被借用罷了

別再叫上帝了,玉皇大帝該不高興了


分享到:


相關文章: