08.15 別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

看到good luck,我們的第一反應就是"祝你好運",可是你知道嗎,在有些情況下,別人對你說good luck,聽起來是在祝福你,實際上是在諷刺你,如果不知道,可就尷尬了!像這樣表面一套,實際一套的英文還有很多,今天就為大家整理了一些,趕緊學起來~

1、Good luck不一定是"祝你好運"!

別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

如果你在那吹牛皮

或者非要做一件別人不同意的事

一句good luck

是在結束和你的爭論

並決定看你出洋相!

(內心戲:no zuo no die,這事兒準沒戲~)

Good luck

字面意思:祝你好運

實際意思:我看沒戲(別吹了)

例句:

I think I will be the next president.

我覺得,下一個總統就是我!

Good luck!

祝你好運!(潛臺詞:吹吧你就)

PS:除了good luck,Good luck to you,Good luck with that,也有相同用法!

如何分辨

通常,如果對方重音在good上,是真的在祝福你;如果是在that和you上,是在諷刺你,一定要注意哦!

別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

2、Good for you不一定是為你好!

別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

如果聽到別人對你說good for you

你就認為是在為你好

那隻能說:你太天真了!

當你在那炫耀,說一些有的沒的

對方甩給你一句good for you

是表示對你無語,只能"呵呵"了!

Good for you

字面意思:對你有好處

實際意思:呵呵,你開心就好~(關我pi事)

例句:

My BF bought me a Gucci handbag ~ (傲嬌臉)

男朋友給我買了個古馳包.

Well, good for you!

額,你開心就好!(和我有半毛錢關係嗎)

3、That's really helpful可能是在罵你!

別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

如果你沒幫上別人什麼忙

還得到對方的一句

That's really helpful

面壁思過去吧!

此時~他想打你!

That's really helpful

字面意思:幫助很大

實際意思:你個廢柴,搗什麼亂,淨幫倒忙!

別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

4、You must come for dinner只是一句

客套話!

別人對你說Good luck不一定是“祝你好運”!不知道就尷尬了!

如果老外對你說

You must come for dinner

你可別想多了!

並不是讓你真的去家裡吃飯

僅僅是一句客套話

(我們也會說,改天來我家啊,並不是真的就讓他來)

You must come for dinner

字面意思:一定來我家吃飯啊

實際意思:別當真,我只是客氣客氣~

如何分辨

如果對方明確邀請你在具體哪一天去他家裡吃飯,比如,You must come for dinner on Friday,那是真的邀請你,如果沒有,多半是客氣啦~~你可別真去了,那就尷尬了!


分享到:


相關文章: