02.27 為什麼感覺外語電影很少翻譯成普通話了?

愛缺Mrh0771


大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以這也是為什麼越來越少的國外電影翻譯成普通話的主要原因


怪味影劇


很高興來回答這個問題,自己也看了不少外國電影,翻譯成普通話市場還是挺不好的,原因吧,可以從以下幾個方面來說一下:

1、口型問題,翻譯的再好,我們也會去對比口型,外語的發音和中文不一樣,口型就對不上了,很不自然的感覺,這可能一下子讓人不想看了,導致翻譯市場低迷。

2、幽默文化,就比如英語吧,美式幽默和中式幽默還是差別挺大的,就比如兩人對罵,美式的可能會說:我挺期待的,你是等著挺著被胖揍的豬頭回家還是現在乖乖去幫我開門。要是中文普通話可能就是現在快點去給我開門。

3、心理作用,因為我們的母語是漢語,日常生活、工作都是漢族,外國人一說中文,我們心理上首先就區別了,去聆聽說的和我們說的區別。


視頻西廠廠長家裡蹲


目前在影院上映的外國影片大多標註是外語片(雙語字幕),這種播放方式已被廣大觀眾所接受,我個人認為採用這種播映方式的原因有以下幾個:

1、觀眾文化素養提高了,有了直接觀看外語影片的需求。大家知道,進影院觀影的觀眾大多數年輕人居多,現在的年輕人都有著較好的外語基礎,特別是近些年許多家庭都將孩子送往國外學習。使得現有觀眾普遍接受或有直接觀看外語影片的需要,一般觀眾即使不懂外語有同步的漢語字幕註解,也可以滿足正常觀影需求。

2、譯製片的對譯製過程要求水平很高,難度比較大,需要的配音演員的素質水平要求極高。完成一部高水平的影片譯製工作需要耗費大量人力和時間才能完成,往往不能及時將近期國外上映的高質量的影片推薦給國內觀眾觀看,對廣大影迷觀眾朋友們來說是一個較為遺憾的事情。也不符合市場觀影需求。

3、直接播映外語片是國際通用的播映慣例。直接播放外語片在國外院線是習慣做法,原汁原味的外語片有助於國與國之間的文化交流和相互瞭解。這種方式被大多數國家採用,我們國家目前也逐漸採用了這種通用做法。

總之,觀影習慣的改變,促進了電影產業的發展,加速了與國際市場接軌,也加強了我國與其他國家的文化交流,讓中國觀眾更多更及時的欣賞到國外其他國家的優秀作品,這本身就是一種進步吧。


段青民電影療愈


外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。

如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調錶意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易“不保留”腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。


小李子看電視


這個問題我有切身的體驗,我想分享一下我的想法和感受,和大家進行探討。

我認為外語特別是英語電影(包括電視劇)不翻譯成普通話而直接播放,或打出中文字幕(或中英文字幕)來進行播放,是一件大好事,是時代的發展和進步,也是現實的要求。

八、九十年代以前特別是更早時期的外國影片進口到中國來,都要由國內幾大電影譯製片廠(最著名的是上海譯製片廠)翻譯,配音,然後發行,比如那些有名的影片如“尼羅河上的慘案”,“三十九級臺階”,“佐羅”,“葉賽尼亞”,“苔絲”,“羅馬假日”等等。那個時代催生了不少著名的配音演員如喬臻,丁建華,畢克,劉廣寧,童自榮,簡肇強,姚錫娟等等。但是,隨著時代的發展,中外交流的深入,越來越多的更為豐富多彩的外國影片被人們通過各種不同的方式引入國內,這個時候如果要將它們翻譯成普通話,已經沒有足夠相應的人員來做了,也有一些人試圖做這種翻譯普通話工作,但是水平已經遠遠達不到老一輩配音演員那樣了也就使得電影觀賞起來不倫不類,非常難受。所以,人們索性直接放映這些外國電影只是在屏幕下方打上字幕,這樣的形式人們開始還不太習慣,但是慢慢都完全適應了。

互聯網的發展也給了國外電影更大的進入中國的條件,近一,二十年大量的國外影片通過電腦和手機在國內進行流傳,播放,有些新的影片,國外剛放映的第二天,國內就可以通過網絡看到了。現在的人們越來越講究實效性,他們已經根本等不急一個新電影由一個譯製片廠或公司來配上普通話,他們要立刻就看到。

這個事反過來對國人學習英語,日語,德語,法語等各種語言是一個強烈的刺激和推動,因為你只看字幕雖然能看懂電影,但是失去了真正懂得他們語言本意的樂趣。所以很多的年輕人特別是大學畢業生和那些想進一步學習語言的青年,往往願意直接聽英語看影片,有些甚至專找那些英語原版沒有字幕的看。

這大大促進了人們的英語水平,使得中國越來越多的和世界融為一體。

我本人就是這樣,這些年看了大量的國外影片,完全不看那種翻譯成普通話的,直接找原版,或帶字幕的來看,比如在今年1月2月的抗擊新冠肺炎這段日子裡,我就看了如“日瓦格醫生”,“安娜·卡列尼娜”,“寧靜的熱情”,“霍華德莊園”,“熱鐵皮屋頂上的貓”,“西班牙玫瑰”,“火與塵”,“可怕的朋友”及美國電視連續劇“替身姐妹”,“泛美航空”等,英語聽力水平提高了很多。下面圖片是我看的部分影片請您參考。

這是一個很好的學習外語的方法,也是一個欣賞外國電影電視劇的好途徑,我是理解與支持外語片不再配普通話的。

渥太華的一支小熊

2020/02/26











渥太華的一支小熊


作為資深國外大片影迷,結合自己的看片體驗,我來回答這個問題。

以往,國外影片引進國內,一般要通過配音演員配音,叫譯製片。印象中,我國的譯製片很牛,配音演員儘管在幕後,但配音通過語調高低、語速快慢、語氣中表露的情緒,與電影中人物的口型、表情、心態等都能完美地結合起來,讓觀眾有種錯覺,覺得就是外國演員說著漢語演電影。

但這些年,大家去看國外影片,發現通過配音外國演員說“漢語”的少了,大都是原音,配上中文字幕。看這樣的國外影片,非但沒有不適應的感覺,反而覺得更原汁原味。在影片中,老外說外語,感覺更是生活的真實。

現在,在我們周圍,懂英語的人多了,很多人都能直接看懂英語片,對他們來說,用配音演員譯製英語片,多此一舉。

當然,對於盲人,他們看不到字幕,假如又不懂外語,是無法“看”電影的,他們需要聽電影——這樣的話,中文配音的國外電影對他們大有幫助。還有一類不識字看不懂字幕又聽不懂外語的人,也需要看中文配音的電影。


滿目皆琳琅


我是柚子醬影視,我來回答這個問題:出現這個現象的原因有很多。

首先,有些外國電影都沒有正式引入國內,都是個人字幕拿了盜版片源翻譯的,而正式引入國內的片子,就有配音,但是現在很多人都覺得配音有失原音的感覺,所以多數電影發燒友都喜歡看原音對白的片子,進而導致配音這一傳統職業的落寞,所以國外翻譯成中文的電影也越來越少了。

其次,首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的歐美電影都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。

最後,在2020時代更加追求極致和優質,當然喜歡原聲的電影影片啦!歡迎評論!


柚子味先森o3o


大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。


W王某某


我也跟題主一樣,很懷念小時候看過的所謂“譯製片”。每個洋人操著“陰陽怪氣”的中國話,洋氣十足,還對電影作品裡的人物形象進行了再創作,非常令人懷念。現在為什麼不譯了?因為老翻譯配音家都快死沒了,年輕人都是菜雞,搞不定。


貓咪喵貓咪喵


我想是因為一個觀影習慣的改變,以前的人們接受到的外語既便宜比較少,加上當時沒有像現在方便的觀影模式。人們只能通過比較單一的,比如露天電影,早期的電影院,到後來的黑白電視,別人給你看什麼,你就看什麼。

那個時候人們也許不能選擇,而現在觀影渠道的增加,也是觀眾的觀影類型逐漸增多,觀眾會自己尋找想要看的電影,而這些電影數量龐大,類型繁多,並不是每一部電影都會被譯製。加上後來港片盛行,一些觀眾喜歡演員的原聲粵語,會特意再去看一遍粵語版的電影。

在網絡逐漸發達的時候,韓流影響了一批人,他們開始看韓劇,接觸韓國電影,日本電影,歐美電影,僅僅只是通過字幕翻譯來觀看影片。從而,這批觀眾養成了看字幕的習慣。

還記得小時候,演員的配音都是字正腔圓,即使不用字幕,也能聽懂,可是現在,如果沒有字幕,很多觀眾恐怕都沒有辦法聽清演員的臺詞。

現在有一些人會拿小時候的譯製片的口吻開玩笑,“哦,我親愛的寶貝兒”。回憶之所以成為回憶,就是因為它已經是過去的事情,如今再想要製作一些譯製片,恐怕也不能用原來的形式了,必定是要做一些改變和嘗試。


分享到:


相關文章: