有人說日本援助物資的標語其實多為在日的中國人所撰,那為什麼在中國有這麼多中國人,卻寫出完全不同的標語?

Seveniny


①既在那些詩句是在日華人所為,也是得到日本民眾與政府同意的。準確說,那些詩句表達了日本政府和民眾在這次中國暴發疫情的災害中,對中國政府和人民的善意。②古語說,禮尚往來。中華民族歷來就是陸鄰友好、和平共處的民族,相信中國政府和人民接受了日方的善意,必會做出相應回報。③我們進一步祝願,中日兩國珍視這一局面,繼緒為全面恢復中日幫交正常化做出各自努力。


蔣立五


疫情爆發之後,日本向我國提供了大量的援助物資,上面都寫上了詩情畫意的暖人援助標語。例如日本援助武漢,寫上了“山川異域,風月同天”;援助湖北,寫上了“豈曰無衣,與子同裳”;援助大連,寫上了“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”;援助遼寧,寫上了“遼河雪融,富山花開。同氣連枝,共盼春來”。

這些句子詩情畫意,也極大的展現了日本對我國的關注和關懷。那為什麼國內的援助少有詩句,且部分標語風格完全不同呢?

老編沒有查到,標語為在日國人所寫的說法。從部分標語為繁體字來看,應該是日本人寫的。

標語風格既有文化因素,又受兩國國情影響:

站在文化因素的角度,漢語並非是日本的官方語言,日本人學習韓語大多是出於興趣和愛好,以及提升文化素養這層因素。換而言之,學習漢語對於日本人來說是一種較為高雅的興趣愛好。受這種文化需求和背景影響,日本學習最多的漢語,就是我國自古傳承下來的古詩古詞或者其他經典篇章。

除去翻譯等工作需求之外,日本人學漢語的興趣,主要是為了追求更美好的文化,精通漢語的日本人幾乎天天在和古詩詞打交道。面對疫情,日本相關機構找到這批對漢語有研究的名人,請他們寫一句與援助有關係的話。這些經常研究漢語的日本文化名人能寫什麼呢?當然是他們天天研究並熱愛的漢語古詩詞了。

可是我國的文化氛圍就不同了。漢語是我國的通用語言,普通話才是漢語的主體,才是人們真正的本能。我國人民情緒高昂的時候,都是說大白話,直白的表達支持。

更具體的說。對於精通漢語的日本文化名人,漢語的主題其實是古詩詞,他們天天說的漢語是高度濃縮的文言詞彙,可對於使用漢語生活的我們,漢語的主題其實是普通話,我們天天說的漢語是通俗易懂的大白話。我們和精通漢語的日本都會漢語,但是漢語在兩個群體中的主體不同。

因此,日本漢語學家在情急之下,想到的是天天研究的古漢語,而我國熱心民眾在情急之下,想到的是天天說的普通話(加油、必勝)。

雙方的反應都是非常自然的,只是兩國的漢語環境不同而已。

此外兩國的國情也不同,我國是疫情爆發地,而日本只是單純的援助者。

具體來說,我國標語有兩個用意,一是向疫情嚴重地區提供援助,二是警告民眾,疫情蔓延期間不要聚集,不要給病毒傳播提供機會。因此,我國有一些出於警告意圖的標語,風格自然和援助不同。例如,“今天聚會圖熱鬧,骨灰盒中樂逍遙”、”今天到處亂跑,明天墳上長草“等。

我國身為疫情爆發地,既有援助的團結精神,又有警告的義務和責任。

雙方標語不同是正常的,不需要過多解讀。

最後,感謝日本援助,希望日本疫情不會爆發。


垂垂老馬


我只能說,國人的猜忌、自大的性格已經深入骨髓了。就快成為國人的標籤了,成天笑話棒子自大,阿三自大,從來沒發現在自大這條路上,自己走得並不比別人慢。餓著肚子的時候,對一個伸手遞給你包子的人,你第一想法不是感恩,而是懷疑這包子吃起來的口感好像是偷學你家的。還有什麼是鍵盤後面的大俠們不會懷疑的?


暴走老莊


我們在家,在舞臺上可以用各種方式花樣讚揚勞動人民,可是你啥時候見過縴夫一邊幹活一邊唱歌的?啥時候見過抗洪救災的戰士一邊搶險一邊跳舞的。角色不同,距離不同表現方式自然不同。抗擊新冠疫情,我們都是縴夫,都是戰士,而外國友人則是在遠處給我們加油鼓勁的,表達方式不同太正常了。


影視小小賤


你不管這些詩句是日本人所寫,還是在日本的中國人所寫,但是,他們都是從日本“送”到中國來的!僅此,箇中足見日本人用心之良苦!著力之到位!這一切卻又完全出乎國人之想象和理解!莫看這簡單的幾句詩,日本人高超的智慧、處事的細膩、嚴謹、圓潤,以及對文化推崇之境界躍然紙上!國人在無比驚歎和汗顏之餘,靜下來之後,留給國人的將是無限而深沉的思考!


華仔177848800


就這幾句中國古文,沒有專家解釋,大家還真不明白什麼意思(電視臺那麼多詩賽全瞎了)。若是非洲的標語……唉!


臭臭味


所處的環境不同,武漢突如其來的疫情,國人沒有心裡準備,第一時間著急恐慌,無暇顧及言辭,生死存亡關頭,越直接越簡單越奏效。

當然,日本援助物資及詩情畫意,也非常暖心。看到後心情愉悅,不管是日本人還是在日華人所寫,都是善意的,值得尊敬和稱道。


飛飛539


真是沒事找事,自己多讀點書比什麼都強,嫉妒人家文化比你高了,詩詞寫的比你好了,有能力你也寫幾句讓大家瞧瞧你的功底有多深?拿不出來就別嫉妒,長點心才是正格的。


清閒7387162829447


這種心態和看法是片面的,這會寒了國際友好人士向中國捐贈資金和物資的心。

日本民族受中國漢語文化影響之深可以追溯到數千年前。中國的民間傳說日本人是中國人的後裔。在很久很久以前,日本島上並沒有多少原居民,中國派了3000童男童女移居日本,如今的日本人很多都是中國的後裔。



※中日友好交流

日本在幾百年前,是以漢語為國語的,日本的日語中仍然用漢語作為“母體",只是讀音不同,到日本旅遊,中國人只要認識漢字,基本上可以知道日文說的是什麼意思。可見中國漢語對日本影響之深。直到如今漢字書法,在日本和韓國仍然相當流行,漢字書法展覽在日本也很有市場,日本有很多漢學者深諳中國古文,甚至可以說有的漢學者和中國的古漢語學者比毫不遜色。



日本這次捐助中國的物資上都寫上中國的漢字,如“山川異域,風月同天"丶“豈曰無衣,與子同裳"就分別出自中國的古文中,意思是:我們雖然住在不同的地方,但是(天地與共)我們的心是連在一起的;別說你無衣服,只要我有,我們就共同擁有。“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉"出自唐朝詩人王昌齡的《送王侍御》,全詩:“沅水通波結武岡,送君不覺有離傷;青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。"後兩句的意思是,我們一路同風共雨,明月與共何曾感到是住在兩鄉呢?

這些暖人的語言和無私奉獻的物資,表達出:兩地曾經同一脈,此時無聲勝有聲。

記得中日的媒體都曾經報道,一位讀初二的日本女學生,聽說中國正遭受病毒疫情,她邀約同學,頂著寒風在街頭向來往的市民躹躬募捐,將募捐到的款項交給日本駐中國大使館轉交給武漢疫區。


對別人的善心,我們應該懷著感恩之心,而不是揣摸之心,以小人之心度君子之腹是狹隘自私的表現。


老狼48440790


國人都忙著抗疫,顧不上什麼陽春白雪,風花雪月,我們的文字就是凌厲而強勁:武漢加油,武漢不哭,武漢挺住。簡短直接而有力。中國曆來不缺少文人墨客,也不缺乏詩情畫意,疫情當前還是來些實際行動比較好。


分享到:


相關文章: