神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

出浴的美女、女人的氣味、控制到黎明……如何讓這類庸俗的翻譯,一秒驚豔全場?請看大神操作。


TOP 10

水形物語

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10


原片名“The Shape of Water”直譯過來是“水的形狀”,“物語”一詞是日本的一種文學體裁,意為故事、傳說。

影片講述的是冷戰時間,一個在實驗室做底層工作的啞女艾麗莎和一條供實驗用的人魚之間的奇異愛情故事,“水形物語”既把英文本身”水的形狀”含義保留,又融入古語,更增添了傳奇感和浪漫色彩。

TOP 9

聞香識女人

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

英文原名和中文譯名聽起來都很香豔,但實際上是一部非常勵志的電影。原名Scent of a Woman,女人的香味,翻譯成“聞香識女人”,色而不淫,豔而不俗。

電影講述的是一個普通中學生查理,遇見了一位因為意外失明的退伍軍官史法蘭。在查理的陪伴下,史法蘭打算結束生命,於是策劃了人生最後一趟出行。在餐廳時,史法蘭靠敏銳的嗅覺發現了讓查理一見鍾情的陌生女郎,於是便上前搭訕並邀舞,兩個人一起演繹了一段經典的探戈。

失明後的史法蘭軍官只能靠嗅覺“辨別”美女,看上去是在暗喻他年輕時豐富的獵豔經驗,實際是在告誡男孩要有熱愛生活、追逐愛情的勇氣。現在,你還會覺得“聞香識女人”很香豔嗎?

Top 8

末路狂花

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

電影原名“Thelma and Louise”,講述了生活不如意的家庭主婦Thelma和同樣孤獨的女友Louise去郊旅行散心,卻因意外殺人而逃亡的故事。

兩個滿懷心事的女人,走上了一條無法回頭的絕望之旅,被警察一路追捕,尤其影片最後的瘋狂,已成為影史經典。這樣的經歷和劇情,除了“末路狂花”還能有更貼切的翻譯嗎?

《末路狂花》是原片名引用主角名字,而中文翻譯秀到飛起的典範,後面還會講到一個更經典的。

Top 7

怦然心動

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

這部電影講述的是鄰家女孩朱麗對小男孩布萊斯一見鍾情,心願是得到他的吻。兩人是同班同學,她一直想方設法接近他,但是他避之不及。後來女孩逐漸變得耀眼,卻漸漸疏離了男孩,他卻發現自己越來越喜歡她……

電影原名《Flipped》,這個單詞的意思是“按下(開關)”,其實這個電影名本身已經非常巧妙地表達了電影的核心:當你愛上一個人時,就像身上的某個機關被開啟了一樣。翻譯成“怦然心動”,非常貼合劇情,且如此一來電影原名“Flipped”也暗合了“撥動心絃”之意,實在妙極!

Top 6

戲夢巴黎

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

英文原名“The Dreamers”,直譯是“夢想家們”,比較普通。

電影講述1968年巴黎五月學運前夕,孿生姐弟伊莎貝拉和雷奧與馬休成為好友,後來伊莎貝拉知曉馬休對她有意思,便聯合雷奧要求馬休與她做愛,三人開始瞭如伊甸園般的日子,馬休也慢慢發現伊莎貝拉和雷奧有不倫戀情,三人關係開始發生微妙的變化。

電影中三人都懷抱著對電影的夢想,但都過著醉生夢死的生活,“戲夢”二字既表達了主角們對電影的夢想,也影射了三人禁忌的情慾,這個譯名意味深長。

Top 5

良宵苦短

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

原片名“Hold back to dawn”,Hold back有“阻止、控制”的意思,dawn是“黎明”,如果直譯的話就是“控制到黎明”,老司機一看就知道很有“內含”,但也太直白了。

電影講述的是男主人公喬治一直很厭倦自己作為男妓的身份,幻想有一天能去美國來結束這段生涯。他想借助娶一名美國女子來完成他的心願,然後再和該女子離婚,最後把自己的愛人阿妮塔接到美國。當喬治遇到一名美國女子艾米,他只有一個晚上的時間來引誘她結婚……

“良宵苦短”不僅貼合劇情,也非常言簡意賅地幫助電影傳達出了曖昧信息,堪稱翻譯中的精髓!

Top 4

她比煙花寂寞

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

原片名“Hilary and Jackie”,Hilary和Jackie是電影中的姐妹倆,她們可以說是相愛相殺的典範,後來妹妹Jackie患上不治之症去世,姐姐Hilary回家時聽到這個消息,在空曠的森林中失聲痛哭。

英文原名單調乏味,完全沒有傳遞出影片中那種淡淡的憂傷,中文譯名既高度概括了結局,又讓電影氣質顯得悽美浪漫,曾一度成為很多青春期男生女生的QQ簽名,幫無數少男少女的以最簡潔的句式表達出了45度的憂傷。

Top 3

出水芙蓉

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

原片名“Bathing Beauty”如果直接翻譯,就是“洗澡的女人”,平庸而無趣。但翻譯成“出水芙蓉”,就非常具有中國古典美氣韻了。

影片講述作曲家史蒂夫與卡羅琳相愛,卻因經紀人從中作梗而分手,為此,史蒂夫利用校規漏洞入讀卡羅琳工作的女子學校,千方百計挽回愛人。

因為片中女主人公的身份是游泳教練,所以影片翻譯為“出水芙蓉”是最貼切不過的了,而且非常唯美浪漫。

Top 2

亂世佳人

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

電影改編自據瑪格麗特·米切爾小說《飄》,影片以美國南北戰爭為背景,塔拉莊園的千金小姐斯嘉麗愛上了另一莊園主的兒子艾希禮,但艾希禮卻選擇了溫柔善良的梅蘭妮,斯嘉麗一氣之下嫁給了梅蘭妮的弟弟查爾斯。

小說原名“Gone with the Wind”中文翻譯成“飄”已經非常精髓了,僅用一個字就表達出了戰爭時期生活和愛情的漂泊動盪。但電影譯名更棒,既表達了戰時的混亂,也用佳人隱喻了“愛情”,亂世中的愛情,必然跌宕起伏,而且“亂世佳人”更容易讓人聯想、油然而生出一種對佳人憐香惜玉之情。

Top 1

魂斷藍橋

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

個人認為翻譯得最驚豔的名字。

《魂斷藍橋》是一個悽美的愛情故事,電影講述的是芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵路橋上邂逅傾心,然而戰爭無情,在兩人決定結婚之時,羅伊應招回部隊參加戰事。為見愛人最後一面,瑪拉錯過了芭蕾舞團演出,失去工作。

不久,羅伊被誤登上陣亡名單,失去工作的瑪拉幾欲崩潰,淪為妓女。再次遇到生還的羅伊,瑪拉對生活又有了希望,可是面對羅伊家族的榮譽和家人的信任,善良的瑪拉不願繼續欺騙他,於是在婚禮前一天悄然離去,在兩人初次見面的滑鐵盧大橋上結束了自己的生命。

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的話就是“滑鐵盧橋”,顯然不太雅緻。當時國內最開始翻譯為《斷橋殘夢》,意境到位卻不夠唯美。後來編譯組在全國範圍內徵名,一位女士寄去了“魂斷藍橋”,成為最終的中文片名,遂成經典。

關於“藍橋”的最早傳說,來源於中國歷史典故“尾生抱柱”。《莊子·盜蹠》中寫道:“尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。”傳說他們相約的地方便是“藍橋”,後以此寓意對愛情的堅守。

“魂斷藍橋”不僅保留了原片名中“橋”的意象,又契合了中國愛情典故,還用“魂斷”二字高度概括了這場愛情悲劇,當之無愧為翻譯中的經典。

類似的還有《廊橋遺夢》,原名《The Bridge of Madison County》,直譯就是“麥迪遜橋”,毫無意境。

神來之筆!令人驚豔的外國電影中文譯名Top10

《廊橋遺夢》影片講述的是家庭主婦弗朗西斯卡在家人外出的四天裡遇到了《國家地理》雜誌的攝影師羅伯特·金凱,在經歷了短暫的浪漫纏綿後,弗朗西斯卡因不願捨棄家庭而與羅伯特·金凱痛苦地分手,但是對金凱的愛戀卻縈繞了弗朗西斯卡的後半生,是影史上最著名的一段浪漫卻無疾而終的婚外情。


在中國,廊橋是一種有屋簷的橋,有遮陽避雨的作用,可供人短暫休憩,象徵著兩位主人公短暫而又美好的邂逅,另外,用“遺夢”來描述兩人的纏綿愛情,也是非常恰當的。


分享到:


相關文章: