“子公司”不要说son company,“母公司”也不是mother company

如果你想靠英语在大城市找到工作,必学学习外企外贸常用英语表达。这些表达说难也不难,词汇范围都是四六级常遇到单词之内,只是由此形成相对固定的说法,我们见得少,所以显得陌生。我们可以来对比一些。


“子公司”不要说son company,“母公司”也不是mother company

要表达“平摊费用”,我们喜欢说AA 或者go Dutch,也有同学生硬地翻译成each one pays half,其实在外企地道的说法是 go fifty-fifty,也就是“五五开,各付一半”的含义。

要表达“货比三家”,不少同学一脸茫然,说不出来,也有人说成compare goods in three shops,这个是要闹笑话的,一般都说shop around。我们知道show around是“带人参观,到处逛”,其中的around就有“四周,到处”含义。所谓的“货比三家”,不就是“到各家店铺看看,对比价格”吗?

要翻译“上夜班”,竟然有同学理解成work at night,这个就不好,因为没有体现出“班次”的感觉,老外经常说be on the night shift,单词shift就有“轮班”含义。

说到“在你方便的时候”,有人会说成when you are free,那就错大了,外企经常说at your earliest convenience,表达一种委婉的语气。


“子公司”不要说son company,“母公司”也不是mother company

现在我们讨论如何表达“子公司”和“母公司”这两个含义。毫无疑问,大部分同学都会把“子公司”说成son company,而 “母公司”顺理成章 mother company。告诉你哦,两个表达是中式思维直接翻译的结果,并不对!欧美老外绝对不会这样说,当然部分非英语国家的老外可能听懂。

“子公司”的正确说法是subsidiary company,或者affiliate company。单词subsidiary 作为形容词是“附属的,隶属的”,作为名词就是“子公司”,而affiliate 本身就是“附属机构,分公司”。看例句:

This company is a subsidiary of the main company.

这个公司是总公司的子公司。

“母公司”的地道表达是parent company,也可以parent firm。看例句:

Each unit including the parent company has its own, local management.

包括母公司在内,每个单位都有自己的地方管理层。


“子公司”不要说son company,“母公司”也不是mother company

这些都外企外贸常见的表达,大家要注意一下,能够地道就尽量说得地道一点。就好比老外来中国,虽然挤出几个中文词汇我们也懂,但说得生硬,交流困难,而能够流利表达话,我们更愿意和他深入交流。

如果你喜欢外企外贸英语,可以订阅我的专栏《顶级商务英语课》,内容系统而优质,有差不多700同学在订阅学习,适合工作用到英语的朋友。现在是疫情期间,在家里学习好,工作时候就可以发挥上。



分享到:


相關文章: