“母校”才不是"mother school"!不要再错下去了

提到大家的母校

你们想到的英语表达是不是mother school呢?

但其实外国人往往不会这么说,

想要知道母校的英文是什么吗?往下看!


<strong>母校的英文是:alma mater!

你不认识很正常,Alma mater是个拉丁词,原指“kind mother”(慈母)。

现常用来形容“母校”或“高校的校歌”。

例句:

BUAA is my alma mater.

我的母校是北京航空航天大学.

“母校”才不是


英语中的很多词,都不能直接用中文翻译,比如下面的2个:

母语 ≠ mother language

母语一般分成2种:

  • native language(说得最好最多)
  • mother tongue(爸爸妈妈教的语言)

但在实际生活中,这两种母语可能表达的意思却不相同:

例句:

一个人中国男孩在5岁就随父母移民到美国,现在他生活工作,大多是时候都用英语;他的英文比中文还要好,那么可以说:

English is his native language; Chinese is his mother tongue.

“母校”才不是


母公司 ≠ mother company

<strong>母公司的正确说法是:Parent company

Parent除了父母双亲,还有创始的 (组织);母 (公司)的意思(形容词词性 )

<strong>另外,子公司 ≠ son company:

子公司的正式用法是:<strong>subsidiary company

如果你觉得不好记,你也可以说<strong> daughter company.


说过了,母校、母语、母公司,

那让我们再来看看,和”母亲”相关的表达还有哪些?

“母校”才不是


mother of one/two/...

表示母亲有几个孩子,可以用mother of one/two/...,不需要加kid或child。几个孩子的父亲同理,是father of one/two/...

例句:

Janet is a full-time teacher and a mother of two.

Janet既是全职教师,也是两个孩子的母亲。


“母校”才不是


like a mother hen

mother hen是母鸡的意思,动物母亲是用mother+animal表示,比如mother bird/cat/...。

<strong>mother hen还可以表示爱操心的人、婆婆妈妈的人,一般是指过于关心、过度保护。

例句:

She is like a mother hen, catering to the steudents'every need.

她像个老母鸡,满足学生的每个要求。

“母校”才不是


at your mother's knee

at your mother's knee字面意思是在妈妈的膝盖上,我们小时候就经常被妈妈抱在怀里,坐在妈妈的膝盖上,


<strong>所以at your mother's knee意思是年幼时、小时候。

例句:

I learned how to bake at my mother's knee when I was just a girl.

在我小时候,只是个小女孩时,我开始学习如果烘焙。


“母校”才不是


keep mum

这个词和妈妈一点关系都没有,

我们先试着发一下mum这个字的音,

是不是很像嘴被捂住以后

mmmmmm的声音?

mum=闭上嘴(拟声词)

<strong>keep mum=保持沉默

例句

A good friend can keep mum about your deepest darkest secrets.

一个好朋友可以为你保守最深的秘密。

“母校”才不是


<strong>mum is the word=提醒别人保持沉默

例句:

I’m not telling anyone else yet.

OK, mum’s the word!

我还没有和别人讲过(这件事)

好,一定守口如瓶!

“母校”才不是


今天的分享到这里就要结束啦,

关于"mother"的英语表达,

大家都学会记住了吗?

如果你也喜欢今天的内容,

不要忘记分享给身边的朋友哦~


分享到:


相關文章: