[John and Justin's Apartment]
(Bree and John sit facing each other in the living room.)
Bree: "She said that you broke up with her because she refused to have sex."
她說你和她分手是因為她拒絕做愛。
John: "Wow. Um, okay, here's the deal. I said that, but it was just an excuse. The truth is, I wasn't that into her.
事情是這樣的。我那樣說只是找個藉口。事實是我並不怎麼喜歡她。
be into 給迷住; 對 ... 深感興趣; 深深捲入
Bree: "Really?
真的嗎?
John: "And she was always so proud of never having done it, I figured, hey, this is my way out.
她總是很自豪自己是個處女。
我就想,我正好可以拿這個做藉口。Bree: "Well, she feels very passionately about you."
她對你用情很深。
feel so passionately about 對 某事熱衷,對某人用情很深
John: "Well, don't get me wrong. She's nice, but the truth is, there's someone else."
別誤會我的意思。她人很好,只是事實是我心裡有人了。
Bree: "Oh, are you going steady?"
喔,你們關係確定了嗎?
John: "Not exactly. We were seeing each other pretty regularly but this other lady - girl, she sorta dumped me."
不算是。過去我們常常見面,可是那個女的,女孩甩了我。
Bree: "Oh, I see."
我算是明白了。
John: "Well, look. I'll talk to Danielle, and don't worry, I'll let her down gently."
我會找丹妮爾談,別擔心,我會平靜地和她分手。
Bree: "Uh, actually, I would prefer if you didn't."
嗯,事實上,我倒希望你不那麼溫柔。
John: "Huh?"
Bree: "I know my daughter. She's very determined, and unless you're really firm with her, she's going to continue to think that there's hope."
我瞭解我女兒。她很執著,除非你態度決絕,否則她還抱有希望。
John: "Okay. I'll be firm."
好的,我會態度堅決。
Bree: "Better still, be brutal."
最好是殘忍點。
brutal.
adj. 野蠻的;殘暴的
閱讀更多 冬雪夏蓮 的文章