語言不通多可怕?皇帝不懂漢語,兩人無辜喪命

金國建立後,全國上下很嚮往漢文化,金主們也個個熱衷於學習漢語。但是,學習歸學習,最怕學得半生不熟。金熙宗就是這樣。

夏天的某一天,龍捲風夾帶著黃土沙石兇猛地捲過京城,把皇宮大殿柱子外面包的漆皮揭掉了一塊。金熙宗從沒見過這麼厲害的龍捲風,嚇壞了,趕緊設壇祭祀祈禱以消災,並讓飽學的漢人官員張鈞起草禱告文書。

語言不通多可怕?皇帝不懂漢語,兩人無辜喪命

​張鈞細心草擬,其中有“顧茲寡昧”“渺予小子”這種詞,金熙宗不懂,問翻譯是什麼意思。翻譯不懂這是表達謙遜的話,加上平常就拍馬逢迎慣了,也看不起漢官,說:“皇上,張鈞他這是得瑟!藉著寫禱告文書諷刺您呢。”金熙宗不信,說:“我也懂漢文啊,我看不出來有這意思啊!你仔細翻譯給我聽。”翻譯躬身對答:“皇上您看,寡者孤獨無親,昧者不曉人事,渺為瞎眼,小子為孩兒—他這不是罵您是什麼?”

金熙宗聽到一半腦袋就大了,怒道:“把張鈞給我拉出去砍了!”

這樣的悲劇在元朝又上演了一次,不同的是,金熙宗好歹還懂一點兒漢語,而元朝的那位則是一竅不通。

語言不通多可怕?皇帝不懂漢語,兩人無辜喪命

​元朝的時候,地方上設官,名達魯花赤,類似各地的書記,權力很大,由蒙古人和色目人擔任。這些人根本就不願意學漢語,平常訓話全靠翻譯。江南有個和尚,有幾畝田產,被一個地產商看上了,要搞房地產開發,強拆了和尚的房子。和尚無奈,到衙門去告狀。可是地產商把翻譯收買了。

達魯花赤升堂公開審案,問這和尚告什麼狀。翻譯說:“這和尚看天旱,久未下雨,他想自焚為本地求雨,大人,這是您治下的德政啊!您看民心多淳樸!”達魯花赤很高興,說要看看蒙文版的狀子。翻譯拿出早已偽造好的請求自焚的文書遞上。達魯花赤看了,爽快地在上面畫了個圈,意思是:可!

語言不通多可怕?皇帝不懂漢語,兩人無辜喪命

​和尚還在等著問話呢,就被人架起來往外抬—外面,地產商早就堆好了一堆乾柴,上面還澆了油,幾十個衙役舉起和尚就扔到柴堆上,點了。

有趣,有料,有深度

來源|《百家講壇》雜誌


分享到:


相關文章: