中英文在表達上的差異,讓你的口語和寫作更完美

不同文化造就不同的表達,漢語的含蓄,西方的直接,貌似有很大的差別。本文就總結一下,中英文在表達的細節上是如何處理的。

也就是說,中英文之間是如何切換的,特別是在寫作和口語表達上。掌握這些要點可以讓你表達能力大大提升。


中英文在表達上的差異,讓你的口語和寫作更完美


1. 英、漢雙語之間的轉換髮生在三個層面,即:聲音層面(sound)、句子結構層面(grammar)和意義層面(meaning)。由於英、漢兩種語言代表著兩種不同的思維方式,因此在進行它們之間的轉換(或更高標準:口譯)時,學習者應把握兩種語言的重要思維差異。

2. 句子是語言中表達意義的基本單位。英、漢兩種語言的句子都可以靜態地這樣來看待:每個句子至少包含一個子句(clause);每個子句至少是由一個短語(phrase)構成;每個短語至少含有一個詞(word);每個詞至少由一個詞素(morpheme,例如:threatening可拆解成threat+en+ing;railway可拆解成rail+way)組成。


中英文在表達上的差異,讓你的口語和寫作更完美


3. 英、漢兩種語言中句子的主要成分都是“主語”+“謂語”,例如:(漢)我‖看過這部電影。這個句子中“我”是主語,“看過”是謂語;(English)I saw the movie.這個句子中“I”是主語,“saw”是謂語。從大的方面來說,英、漢兩種語言是相似的,即通常都是先說主語後說謂語。兩種語言的重要區別則發生在連帶成分(賓語和補語)和附加成分(定語和狀語)上。

例如:

“你在學什麼?”“我在學英語。“這裡,“什麼”和“英語”都是賓語。比較英語中的說法:What are you studying? I am studying English. “你在哪兒學?”“我在學校學。”這裡的“在哪兒”和“在學校”都是補足謂語動詞意思的“補語”。

比較英語中的說法:Where do you study? I study in school.簡單的定語和狀語使用的習慣,兩種語言無大差別,如:好小夥子/a nice fellow;很幸福/very happy。區別出現在定語和狀語變得複雜的時候,

如:He had four sons that became lawyers. 比較:他有四個當律師的兒子。He's coming downstairs with two sleeping bags over the top of his head.比較:他頭上頂著兩個睡袋走下樓梯。


中英文在表達上的差異,讓你的口語和寫作更完美


4. 從前引例句中我們稍做總結:主語+謂語是兩種語言共享的結構,因此雙語之間轉換時主語+謂語這一基本順序(倒裝只是特例)便是兩種語言表達時的重心。當涉及到連帶成分和附加成分時要注意兩種語言在表達層面上的差異,成分簡單,兩種語言表達時區別不大;成分複雜,兩種語言表達時區別較大,應引起充分的注意。

5. 漢語大致來說呈現出一種信息平面逐一堆砌的語言特點,並且這一“堆砌”是按照從外在特徵出發最後到達事物本質的順序進行的。

例如:

中文:“阿道夫·希特勒是一個奧地利海關小職員的第三次婚姻中所生的第三個孩子,這個奧地利海關小職員是個私生子。”而英文則更加強調信息的立體層次感,即一定要把信息依照重要性分層揭示出來,重要性呈遞減的方式而不是像漢語呈遞增的方式,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三個孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海關職員)who(這個小職員) had been born an illegitimate child.


用圖表可以清晰地表現這一信息層次:


Adolf Hitler was -->the third son -->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->who had been born an illegitimate -->child.

(漢語)阿道夫-希特勒是-->一個奧地利海關小職員的(這個奧地利海關小職員是個私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三個孩子。

6. 從上可以看出,漢語轉換成英語時,突出重要信息的深層次結構是十分關鍵的;而英語轉換成漢語時往往需要顛倒這一深層次結構,即用一種相反的順序傳達出來。

對於英語要考試,考等級的朋友來說,很有必要知道這些技巧。但是對於提升口語的同學來說,不用太在意規則,只需要知道一個說話的框架。

學英語,關注我就夠了!


分享到:


相關文章: