唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

前幾年唐揚雞塊忽然流行起來,不光朋友圈裡不少人在賣,我回家一趟發現家裡冰箱裡也塞了滿滿一大包。但是問起賣雞塊的人,到底“唐揚”是個什麼名堂?對方只說,是日本的一種做法,具體到底是什麼那都是商業機密,不能說。

是時候翻開我那接滿灰的《標準日本語》了——

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

好傢伙,唐揚雞塊,你原來就是炸雞塊

唐揚げ是日語中的からあげ的日語漢字寫法,意為炸。唐揚作為一種烹飪方式,古時候還是從中國傳入日本的。可以被“唐揚”做法的食材主要是肉類,其中最常見的是雞塊。

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

其實,一種食物當然不會因為名字的改變而變化,不論叫炸雞塊還是唐揚雞塊,都絲毫不會增加或者減少它的好味。做為一種營銷手法吸引眼球無所謂,但是,如果為了個名字就讓我多付錢,那可不成(一個窮人的絕對信念)。

除了唐揚雞塊,還有不少原本我們熟悉的食物,被商家換個名字包裝了一番之後忽然搖身一變,似乎高大上起來。

天婦羅

天婦羅和唐揚類似,也是一種烹飪方法,即用面衣包裹、入油炸制,因此裹著麵糊炸熟的菜,統一都叫做天婦羅。

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

日本料理本就是以清淡為主,天婦羅的烹飪上,也非常注重突出食材本身的味道。幾乎一切時令蔬菜和食物都可以被做成天婦羅——常見的有洋蔥天婦羅、茄子天婦羅、大蝦天婦羅、海螺天婦羅,還有時令性更強的櫻花葉天婦羅、春菊葉天婦羅等等。

天婦羅講究掛糊極薄,透過面衣可以清楚看到裡面包裹的是什麼食材,以免掩蓋食材本味。

昆布

不論有多少文章在講《N種方法鑑別昆布與海帶》,然而如果提到日語裡昆布這個詞,它本來就是海帶的意思。這倒不是說昆布就百分百等於海帶,而是因為這個詞的來源問題,導致了昆布和海帶的一些意義混淆。

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

中國人平常說的海帶,在生物學上,歸屬於海帶目,海帶科。

中國人平常說的昆布,在生物學上,歸屬於海帶目,翅藻科,

而日本人,把海帶統稱為昆布。

昆布和海帶兩者各有其不同的營養價值,都是適宜食用的海菜,不過昆布更多的是用於藥用,在市場上的流通遠不如海帶廣泛,絕大部分日料店裡的“昆布”,都是海帶

牛丼

要是有人一眼望過去唸成“牛jǐng”,你可千萬別急著笑話他。做為一個古漢字,“丼”這個字最常見讀音的確是jǐng,有時還可以讀dǎn,但就是讀不出現在的“dòng”這個音。

這是因為做“dòng”讀音時,不是按照漢字讀的,而是按照日語的發音讀的,“どん”。嚴格意義上說,牛dòng的讀音是不規範的,要麼就按照它的中文翻譯讀“牛肉蓋飯”,要麼就按照它的日本發音讀“ぎゅうどん”。

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

總之,丼類食物就是蓋飯,牛丼就是牛肉蓋飯,天丼就是天婦羅蓋飯,勝丼就是炸豬排蓋飯,親子丼就是雞蛋雞肉蓋飯——你看,雞的全家都在這一碗裡了。

定食

定食是ていしょく的日語漢字寫法,意思是套餐

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

內容也就是套餐,也叫份飯,多供應給上班族作為午飯食用,特點是快速、經濟。日式定食常見的為固定量的白米飯搭配100g左右肉類,再加一個湯和一個小菜。

其他

大根是だい こん的日語漢字寫法,就是蘿蔔

。大根湯就是蘿蔔湯……想想還挺形象的。

目玉燒和玉子燒都是雞蛋。目玉燒是煎蛋,玉子燒是用方鍋做出來的雞蛋卷。

唐揚、天婦羅、昆布……換個名字我也認識你

野菜是やさい的日語漢字寫法,就是蔬菜的意思。所謂的“日式野菜包”就是普通的素包子。如果要講中文的野菜,日語裡是說法是山菜(さんさい)。

玉蜀黍是とうもろこし的日語漢字寫法,就是玉米。其實,在中文裡,“玉蜀黍”也是玉米一詞的學名,只是平常用得不多罷了。


分享到:


相關文章: