為什麼電影《這個殺手不太冷》要叫《這個殺手不太冷》,他的英譯不是利昂嗎?

溈凊丶葰


《這個殺手不太冷》國外英譯片名是《Léon》,即《萊昂》,引進國內之所以要叫《這個殺手不太冷》,我想還是有關部門在引進時根據影片的劇情做的一個片名吧,這也是國家有關部門在審核引進外語片時的一些規則,對影片名稱,角色名字進行調整,或音譯,或更新,以根據國內觀眾的觀影體驗,符合國民的觀影口味。

《這個殺手不太冷》講述的是職業殺手萊昂無意間搭救了一個全家被殺害的小女孩瑪蒂爾達,漸漸地,他和小女孩互生情愫,最後他為了救瑪蒂爾達而身亡的故事。

萊昂是頂尖的職業殺手,性格沉穩,不善言辭。但是人心畢竟柔弱,萊昂也是一個孤獨的男人,並且內心毫無安全感,他把一盆“萬年青”當做是他的知己,精心培育照料。機緣巧合之下,萊昂救了小女孩瑪蒂爾達,這個雖然只有12歲的小女生,卻性格倔強,而且有著與年齡不太相符的成熟,在與小女孩的日久相處中,萊昂內心最脆弱的情感被觸動了,而小女孩也對沉穩的萊昂產生的依賴,兩人漸漸產生了一種微妙的感情。

《這個殺手不太冷》所要體現的主題是複雜的,對主角的感情描述也有些朦朧,或者說僅僅是曖昧,同時它也體現的是人對自我生命的救贖。一個殺手,可以毫無憐憫的結束一條生命,但當他內心最深處的情感被觸發,他將對生命產生敬畏之心,漸冷之血將復活,以至沸騰。

因此,國內對片名的把握還是比較到位的,可以說切入劇情,以一個12歲小女孩的心態來看待一個殺手,很冷酷,很無情,很木訥,但相處下來,其實,這個殺手不太冷。


原創不易,希望大家多多關注“一蔡多娛”!


一蔡多娛


《這個殺手不太冷》(原名《Léon》)是由呂克·貝松編劇並執導,讓·雷諾、加里·奧德曼、娜塔麗·波特曼主演的動作片,該片於1994年9月14日在法國上映。

該片講述了一名職業殺手萊昂無意間搭救了一個全家被殺害的小女孩瑪蒂爾達,他和小女孩互生情愫,最後他為了救瑪蒂爾達而身亡的故事。

很多人對此片譯名《這個殺手不太冷》不解,為什麼不是直譯為《萊昂》,電影名稱翻譯與其他外語文本翻譯不一樣,有些電影估計直譯的話,可能連一絲看的慾望都沒有,電影名稱翻譯必須要吸引本土觀眾眼球併產生利潤,使用中國文化元素變得不可或缺,目的是為了影響受眾的行為和價值觀。

例如:

《Ghost》翻譯為《人鬼情未了》而不是直譯為《鬼》;

《Fast and Furious》翻譯為《速度與激情》而不是《快速且狂暴》;

《The Bourne Identity》翻譯為《諜影重重》而不是《伯恩的身份》等等。

那麼《Léon》翻譯為《這個殺手不太冷》是相當成功的,因為它具有以下幾個功能:

第一、信息功能

《這個殺手不太冷》概括影片內容,職業殺手萊昂為了救瑪蒂爾達而身亡的故事,幫助觀眾理解影片。

第二、情感功能

片名確定影片以動作犯罪為主基調,外加兩位主人公熱烈而溫和的情感基調,對“愛情”的表現是朦朧、曖昧的。情感的發展,渲染了氣氛,生動形象的描述了一個關於殺手和女孩的故事:殺手老練但溫柔,女孩柔弱卻堅強。

第三、美學功能

完美的詮釋了暴力美學下人性的善與惡。 通過加入美國好萊塢電影警匪槍戰片的商業元素,實現了純粹藝術與大眾文化的完美結合,活躍、美化了影片。

第四、廣告功能

片名形成強烈反差,顛覆了以往我們對殺手殘忍冷酷的形象,造成眼球效應,吸引觀眾,給人產生好奇的心理,想看看影片的內容,增加了票房收入。

綜上所述:

從觀眾、藝術、商業等方面的考慮,《Léon》翻譯為《這個殺手不太冷》而不是《萊昂》是相當成功的。


火娃說娛樂


所謂翻譯,最高境界要求是“信、達、雅”。直接翻譯成里昂其實也沒問題,但單憑《里昂》這個名字既不能讓人對影片劇情有個大概的瞭解,本身又沒什麼美感,這種翻譯只能說是味同嚼蠟,毫無韻味。而《這個殺手不太冷》雖然翻譯的也是差強人意,但最起碼能讓人對這部影片有一個大概的瞭解,相對而言就比原名要強上一些。

其實類似的翻譯還有很多,像《魂斷藍橋》,英文名是《Waterloo Bridge》,直譯的話就是“滑鐵盧橋”。說實話比起《魂斷藍橋》這個譯名,這個原名顯得平鋪直敘,毫無韻味。還有《壯志凌雲》,英文名是《TOP GUN》,直接翻譯就是“最厲害的”,這名字起的跟鬧著玩似的,跟《壯志凌雲》這個名字一比簡直一天一地。

所以給譯製片起名,其實也是一門學問。起好了能給影片增色不少;起壞了,像《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,就會讓人貽笑大方,成為一方笑談了。

我是英年早肥,不定期更新影視,娛樂及遊戲資訊。有喜歡的朋友,歡迎大家點擊關注!


英年早肥的影音世界


《這個殺手不太冷》該片於1994年9月14日在法國上映,英文名叫Léon,其它譯名

殺手萊昂、 終極追殺令(臺灣地區)、殺手裡昂。在我們印象當中殺手都是沒有感情的,可是在這部電影中,這個殺手卻沒有殺女孩。反而多次救下女孩。




豌豆愛看電影


Leon只是殺手的名字.當然,非常多的電影翻譯成中文的時候是根據劇情的.

比如,<jumper>翻譯成為<心靈傳輸者>./<jumper>

<gone>翻譯成為<飄>比較有詩意./<gone>

主題有關的,都有可能成為翻譯時要考慮的因素.

Leon是個愛植物的,喜歡喝牛奶的,晚上睡覺坐著睡覺的殺手,殺手給人的感覺很冷酷,但是和小小的女主角的相處中有可愛之處,所以,這樣的翻譯非常的適合主題,而且比較有意思,當時我看見這片子的名字就挺想去了解內容的...


哥哥帶你看影視


這個應該是,每個國家的語言表達方式不同,如果直接翻譯的話,在國外就很難被理解,就拿我們國家的,好好學習,天天向上來說,如果按字面意思翻譯成英語,給沒有接觸過中國文化的老外看,就很難理解這句話的意思。

同理,《這個殺手不太冷》在中國上映,就會改一箇中國人好理解的名字,《這個殺手不太冷》在字面意思上,讓國人一眼就能知道,這是一個講述殺手的電影。如果這個電影用《利昂》這個名字,在中國上映的效果,應該不如《這個殺手不太冷》這個名字好。

也許在電影拍攝國家,每個人都知道 利昂,就是一個殺手的名字,而其他國家的人,就不一定知道 利昂 是幹什麼的。

所以電影在其他國家上映,就會改一個入鄉隨俗的名字。




視五六


主要是當時國內沒有引進該片,但是該片在國際上的票房非常不錯。香港當時引入了該片,在翻譯名字的時候,借鑑了了張學友當年的一張專輯的主打歌的名字,這首歌曲叫做《這個冬天不太冷》。


自遠方TimeFlash


簡單來說,《利昂》屬於英文名直譯,《這個殺手不太冷》則是根據電影劇情為讓電影主題更加鮮明而得來的名字。


一言話影


Leon只是殺手的名字。當然,非常多的電影翻譯成中文的時候是根據劇情的。

比如,《jumper》翻譯成為《心靈傳輸者》。

《gone with the wind》翻譯成為《飄》比較有詩意。

主題有關的,都有可能成為翻譯時要考慮的因素。

Leon是個愛植物的,喜歡喝牛奶的,晚上睡覺坐著睡覺的殺手,殺手給人的感覺很冷酷,但是和小小的女主角的相處中有可愛之處,所以,這樣的翻譯非常的適合主題,而且比較有意思,當時我看見這片子的名字就挺想去了解內容的!





分享到:


相關文章: