詩經·每日一篇丨國風·衛風·淇奧:有匪君子,如切如磋

詩經·每日一篇丨國風·衛風·淇奧:有匪君子,如切如磋

【註釋】

瞻(zhān)彼淇奧(yù),綠竹猗(yī)猗。有匪君子,如切如磋(cuō),如琢如磨。瑟兮僩(xiàn)兮,赫兮咺(xuān)兮。有匪君子,終不可諼(xuān)兮。

  • 看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
  • 淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧:水邊彎曲的地方。綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗猗:美盛貌。匪:通“斐”,有文采貌。切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鑽研深究。瑟:儀容莊重。僩:神態威嚴。赫:顯赫。咺:有威儀貌。諼:忘記。

瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇(xiù)瑩,會(kuài)弁(biàn)如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

  • 看那淇水彎彎岸,綠竹嫋娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
  • 充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石製成。琇瑩:似玉的美石,寶石。會弁:鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。

瞻彼淇奧,綠竹如簀(zé)。有匪君子,如金如錫,如圭如璧(bì)。寬兮綽兮,猗(yǐ)重(chóng)較兮。善戲謔(xuè)兮,不為虐兮。

  • 看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
  • 簀:積的假借,堆積。金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。圭璧:圭,玉製禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉製禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧製作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。綽:曠達。一說柔和貌。猗:通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。戲謔:開玩笑。虐:粗暴。
詩經·每日一篇丨國風·衛風·淇奧:有匪君子,如切如磋

【簡析】

《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄託在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《淇奧》便是這樣一首詩。據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生於西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來讚美他。

從詩本身而言,只是一曲形象的讚歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。


分享到:


相關文章: