《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

——李嶠(唐)

解落三秋葉,

能開二月花。

過江千尺浪,

入竹萬竿斜。

《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

詠風(原名《奉和詠風應魏王教》)

——虞世南(唐)

逐舞飄輕袖,

傳歌共繞樑。

動枝生亂影,

吹花送遠香。

《風》和《詠風》這兩首詩,我稱之為“謎語”詩。題目就是謎底,內容就像謎語,四句話都是指同樣的事物。把“風”字加在這兩首詩每句話的前面,就成了一組排比句。這兩首詩淺顯易懂,唯一被某些教材或網站翻譯錯的地方就是“舞”字。這個“舞”首先是個名詞,“逐舞”對應的是“傳歌”。歌在第二句自然是“歌聲”,但“舞”解釋“舞蹈”不夠精準,結合後面的“飄輕袖”,這裡的“舞”解釋為“舞者”是最合適的:風追逐舞者飄動起他輕盈的衣袖。

《楓橋夜泊》中的“霜”不是形容天冷——兼談如何翻譯古詩詞

楓橋夜泊

——張繼(唐)

月落烏啼霜滿天,

江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,

夜半鐘聲到客船。

我上一篇 一文中提到過要來講一下《楓橋夜泊》中的“霜”。很多譯文裡把“霜滿天”說成是形容天氣寒冷的誇張手法。但我卻認為這是在形容“月光”的,一如李白的“疑是地上霜”。因為前面有“月落”的提示,接近半夜時分,月亮漸漸落下,但天空在月光照耀下還是白茫茫一片,所以“霜滿天”其實指的就是月光,和霜沒半毛錢關係,這是句比喻句而不是誇張句。

這首詩被稱作七言絕句,一般而言第一、二句是要求對仗的,而它卻不是。不過我敢斷定詩人是考慮過寫成對仗句的,因為月落對烏啼、江楓對漁火,詞性上都是對應的。可以用“月落江楓”對“烏啼漁火”,但事物之間的關聯行和邏輯性就差了,畫面感也弱了。

半夜裡月落可以理解,烏鴉不是貓頭鷹何以晚上啼叫?自然如辛棄疾的“明月別枝驚鵲”、王維的“月出驚山鳥”一樣,在睡夢中被月光照射而驚醒了。可見月光之明亮,再次印證“霜”是月光的釋義更合理。第一句寫的是天上的景色,第二句就是寫江邊的景色:小船停靠在江邊的楓樹林,在漁船裡的燭火下伴(對)著愁緒入眠。接著姑蘇城外的寒山寺裡半夜的鐘聲傳到了我的船上。(注:寺廟裡的和尚是輪流值班的,半夜敲鐘的習俗確實客觀存在。)

《楓橋夜泊》的創作背景和意境等等我就不贅述了,今天就以這兩首詩裡的“舞”和“霜”字來談談如何翻譯古詩詞的問題。古詩詞雖然用的還是漢字,但生僻字的含義、常用字的古今意思變化等還是為詩詞的理解帶來了難度。所以儘可能精準地傳達古代詩人真正想表達的意思,還是需要下一番功夫的。這其實與翻譯外文書籍也沒什麼兩樣,要做到“信、達、雅”。只是現在許多所謂專家的“賞析”文章連基本的“信”都做不到,盡在那裡“信口開河”。並且添油加醋、非要加一些可有可無的讀後感,完全有違“通順明白”(達)、“簡明優雅”(雅)的宗旨。

總之,古詩詞的翻譯不是對古詩詞進行“散文擴寫”,也不需要進行“自作多情式的過度解析”。雖然詩人的背景和經歷有助於我們對其詩詞的分析,但絕對不必首首如此。


分享到:


相關文章: