把“大量生产”翻译成“produce a lot”,在外企是错的

做英语笔记之后,要勤于重复翻看,才会有进步。不然学了会忘记,等于白学。小编总结了不少外企常用英语表达,不妨对比学习,过后翻看。要表达“进入国际市场”,英语初学者会说come to international market”,不够地道,一般老外都说

break in the workd market,也可以把break in 换成enter into,step into等;要表达“三思,反复思考”,有同学直白翻译成“think tree times”,地道表达是think twice,想两次就有反复思考的意思了,来源于一句谚语think twice before you leap,译成“三思而后行”;要表达“缺钱”,最容易说成“lack money”,这是四级水平,也没有错,可以更地道地说“strap for cash”,也可以be short of money,也就是资金短缺;要表达“到银行取钱”,有同学会说get the money from the bank ,容易造成误解,银行给你发钱吗?地道表达是withdraw the money

把“大量生产”翻译成“produce a lot”,在外企是错的

要表达“大量生产”该怎么说呢?有同学会说produce a lot,比如“大量生产产品”,不就是“produce a lot of products”,这个表达倒是没有错,只是外企一般不这么说。外企要表达“大量生产”会说mass-produce。单词mass就是“大批的,大量的”。而mass-produce 是合成词,作为动词,表明“批量生产,大量生产”。如果你到过工厂 车间,你就会见到产品是如何被批量生产好。

把“大量生产”翻译成“produce a lot”,在外企是错的

好啦,我们通过例句来学习mass-produce。

The factory is now able to mass-produce instruments of high quality.

这个厂现在能成批生产高质量的乐器了。

We lack the ability to mass-produce on large-scale assembly lines.

我们缺乏在大规模装配线上从事大量生产的能力。

把“大量生产”翻译成“produce a lot”,在外企是错的

过了四六级英语算是基本不错,但是工作中要用得娴熟,还是要通过多和老外交流沟通掌握。大家把今天分享的温习一下,争取每天都学会几个实用英语表达。


分享到:


相關文章: