盤點那些搞笑的臺灣遊戲翻譯

說起海峽另一邊的同胞們,話可就多了。不從政治角度去說,他們在遊戲翻譯方面上確實讓我有些不太理解。今天就盤點一些令我們無法理解的臺灣翻譯的遊戲名。

盤點那些搞笑的臺灣遊戲翻譯

官方名稱FINAL FANTASY(附上最喜歡的雷霆姐姐,嘿嘿)

FINAL FANTASY(臺譯太空戰士),也就是我們大陸翻譯的最終幻想。日式rpg王道代表作,曾幾何時擁有左右主機銷量的能力。最近雖然衰微但依舊十分優秀。從字面翻譯來看,最終幻想無論是意譯還是意境都十分符合遊戲內涵。然而我們臺灣同胞卻將其翻譯成太空戰士。我至今無法理解代代世界觀都不相同的FF和太空戰士到底有什麼關聯,,,,,,

盤點那些搞笑的臺灣遊戲翻譯

日版名稱Biohazard,美版名稱Resident Evil

由於版權問題,,我們熟知的生化危機有了美版和日版兩種名字。我們大陸翻譯的生化危機十分符合作品科幻而又恐怖的內容。而臺灣的翻譯似乎從來不看別人的官方名字而總是加入自己的理解,由於初代生化危機是在洋館之中,於是臺灣將其翻譯為惡靈古堡。如果單單從初代角度太看,叫惡靈古堡勉強湊合(明明是科幻藥物病毒製造的喪屍,怎麼就變成靈異方面的惡靈了呢)。然而二代的浣熊市,四代的歐洲小鎮,五代的非洲,甚至於六代都已經遍佈全世界了。這個時候再看看惡靈古堡的譯名,是不是有點貽笑大方呢?

盤點那些搞笑的臺灣遊戲翻譯

官方名halo

Halo,大陸譯名光環,微軟旗下的王牌fps遊戲。臺灣將其翻譯為最後一戰,這裡他們又犯了只玩了初代就斷然翻譯的錯誤。以至於現在出到了第五代依舊不得不硬著頭皮叫他最後一戰5。玩家們都一直調侃著最後一戰到底要打多久。

盤點那些搞笑的臺灣遊戲翻譯

官方名call of duty

說到大名鼎鼎的cod那可是玩家心中的一個神級系列。大陸翻譯為使命召喚,完全符合信達雅的標準,而且又變相提升了逼格。臺灣翻譯(唉,總是不看人家的原名,總是想加入自己的理解)根據第一部二戰的內容將其命名為決勝時刻。此後推出了現代戰爭系列以及未來戰爭系列,已經與決勝時刻這四個字相去甚遠了。 總結一下,臺灣翻譯總是不去看遊戲的官方名字而加入自己對遊戲的理解,初代還好,一旦遊戲續作出現,僅僅只用初代遊戲內容的理解是無法滿足新作品的,於是便會產生諸如最後一戰5這種貽笑大方的翻譯。


分享到:


相關文章: