撓撓豬頭
英美人說話時無需刻意注意時態,說話就像他們走路一樣自然,但是偶爾不經意的時候,也會說錯,就像走路不小心的時候有時也會跌倒。
那麼要注意什麼呢?
舉幾個例子你就明白了。
1.
I ate an apple.
我吃了一個蘋果。
天哪!
我是想表達一會要吃蘋果的,怎麼說成吃了一個蘋果了?
正確的時態是:
I will eat an apple.
2.
I loved you!
我曾經愛過你。
天哪!
我是想表達現在“我愛你”,怎麼說成我已經不愛你了呢?
正確的時態是:
I love you.
3.
She is a good girl.
她是個好女孩。
天哪!
我是想表達的是“她已經離世了”,怎麼說成她還活著呢?
正確的時態是:
She was a good girl.
通過以上例子,你可以看到出,你所要說的一句話,一定要能夠表達出明確的時間,比說是過去、現在、還是將來; 一句話還要表達出所處的狀態,不定、進行、還是完成的狀態。
這就是所謂的時態呀!
我們任何人,如果要說一句話,表達一個意思,這句話、這個意思都要能表達出一定的“時空”內涵。 也就是這句話要附上“時態”信息。
形象點的表達就好比你去描述一件事情,這件事情發生的時間、地點、狀態等信息,就是描述這件事情的時空狀態座標。
語言的這種“時空”表達能力一般是在我們小的時候,由父母口耳相傳、逐字逐句糾正,從而在我們的頭腦中內化了這種能力。也就是通過傳承,幫助我們內建了母語的語言規律,所以一個幾歲的小朋友基本上也就建立起了正確的母語語言思維了,只不過對於母語而言,他們是“只在此山中,雲深不知處”,就像我們中國人,對中文的語法,日用而不知。
母語大家都掌握的很好,所以使用起來得心應手,似乎自己就感覺不到了,因此無需刻意去注意時態。
對於我們中國人而言,雖然我們的“時空”表達和英語的“時空”表達本質上是一樣的,但是存在著形式上的差異。所以我們必須要認識到這種差異,對比消化吸收後,我們就可以做到和英美人一樣的自然而然,毫無痕跡了。
本文作者謝瑞,著有《英語思維:解密英語語法的原理》一書和《英語思維:十課建立完美語法體系》系列視頻課程,歡迎轉載,轉載請註明出處。
英語思維
時態是一箇中文沒有,但西方語言普遍都有的語法現象,所以有些中國人才會問出這種問題。對於英語為母語的人來說,時態是一個根深蒂固、習慣成自然的事情,每說一句話必然帶有合適的時態。不區分時態的話,說出的話是不明確含義的。就好比中國人說話時也都帶有表示時態含義的語助詞,以表明動作是指一般性、正在進行、已完成、過去還是將來的含義。如果把這些語助詞都去掉,只剩下主謂賓的骨幹,那往往也是不明確含義的。
因此以英語為母語的人說話必帶合適的時態,這是無需特別考慮、自然而然的事情。除非是尚在語言學習階段的嬰孩,只要是已經掌握了語言的人,哪怕是孩子,也是遵循基本時態概念的。有一些比較複雜的時態在口語中用得較少,但是,在需要靠它表示特定意思的時候也是用的。最基本的幾個時態:一般現在時、一般過去時、進行時(包括現在進行時和過去進行時)、完成時、完成進行時、將來時,在日常口語中都是非常常見的。
以上也適用於法語、德語、意大利語、西班牙語等其他歐洲語言。
耳機俱樂部小白
美國人日常說話使用時態是很自然的,就像我們平常說話也會自然地使用時態。
比如:我已經吃過午飯了- I already ate my lunch.這是過去時。
我正在吃午飯- I am eating my lunch. 這是現在時。
和我們中文語法相似。
美國小學一年級就開始學語法時態了。比如這是一份美國小學一年級的作業題,上面紅筆圈出的就是要找出將來時態的語法問題。
大米小菲看世界
你說漢語的時候,注意漢語語法麼?
你平時說話注意使用倒裝句、定語前置、狀語前置的漢語語態麼?你是否刻意注意漢語量詞、介詞?小孩子不懂這些,會影響他說漢語麼?
外國人學習漢語,最頭疼的是就是四聲的發音、以及量詞的使用(一隻兔子、一匹馬、一頭豬、一個人、一位先生、一件傢俱、一支筆、一棵樹——為什麼不能用一支樹、一位馬、一頭傢俱、一條人、一張先生?)——但對我們中國人來說,這似乎是自然而然的、天經地義的東西,沒見誰刻意去學習這種知識吧?
我們中國人不需要特別注意語法,甚至完全不懂語法,但不影響使用漢語。但是外國人要想學好漢語,就必須認真學習漢語語法。
同樣,美國人在平時說話時,也不特別注意語態時態,彷彿這就是自然而然的。美國的小孩子不注意語法,但是不妨礙其日常交流。
象眼觀天下
我兒子五歲,美國出生,平時不自覺的就會用虛擬語氣和過去式,沒見錯過,還時不時糾正我。他很喜歡讀書,所以我覺得語感很重要。
機場停車證
分不清的話,基本的日常交流就沒法進行了。小孩子當然也能分辨時態,就像我們天生就知道什麼時候用二什麼時候用兩一樣,這是大環境造就的天生認知。