把show someone the door 翻译成“告诉某人门在哪里”,错得离谱

学英语不是过CET4,CET6就完事了,那只算是打个基础,我们还需要多了解英语习惯用语,提高综合水平。比如,把

clear the air 翻译成“清理空气”虽然也对,但是作为习惯用语,说的是“改变环境,缓解紧张气氛”;把drive something home 译成“开车送某物回家”不算正确,英美人士常用它来表达“把某事讲透彻,使充分了解”;把drop a brick 理解成“扔砖头”只是字面意思,引申义是“失语伤人,说错话”,如果你说话太重了,貌似给别人扔了一块砖头;把set the world on fire 翻译成“放一把火,把世界点燃”,大家会不知所云,人家要表达的是“大获成功,引起轰动”,用在“某人原本默默无闻,突然一朝成名天下知”那样的语境。

把show someone the door 翻译成“告诉某人门在哪里”,错得离谱

以上是最一些容易理解错误的习语的总结,现在我们来重点学习习惯表达show someone the door。部分同学可能会翻译成“告诉某人门在哪里”,对不对呢?如果有人不知道门在哪里,你告诉他,这样的语境是正确的。但是作为习惯用语的时候,show sb the door 的意思是“驱逐某人,把某人赶走”,和我们俗话说的“下逐客令”意思一致。比如有人来你府上大吵大闹,你看他说话不顺,就指着门告诉他,你走吧,这里不欢迎你。

把show someone the door 翻译成“告诉某人门在哪里”,错得离谱

我们通过例句来学习show sb the door的用法:

When he asked his uncle to borrow 10,000 dollars,his uncle showed him the door.

当他问叔叔借钱一万美金,他叔叔直接把他赶走。

These guys made mess in my room,I was angry and showed them the door.

那些家伙把我房间搞脏了,我很生气地下了逐客令。

把show someone the door 翻译成“告诉某人门在哪里”,错得离谱

需要注意的是show sb to the door的意思是“把某人送到门口”,和show sb the door 不一样。好啦,我们总结今天所学:1:clear the air 缓解紧张的气氛 ;2:drive sth home 意思是“把事情讲得透彻清楚”;3:drive a brick 失欲伤人; 4:set the world on fire 大获成功; 5:show sb the door 驱赶某人。这些都是实用的表达,口语和写作可以适当用上。


分享到:


相關文章: