歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?

不知大家在看美剧或电影时,

有没有注意到一个出现频率极高的表达:

You killed it.


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


当你听到这个表达时,

会不会理解为“你杀了它”?


毕竟里面有个单词 kill,

所以很多人可能就会想到“杀害,杀戮”之类的,

反正一定不会是什么好事!


虽然在英语中,

kill 通常都表示“杀死,使结束”的意思↓↓


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?

歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


但在一些固定表达、俚语口语中,

它表达的意思却截然相反,

这些表达,很多都成了歪果仁的口头禅,

其中就包括我们今天要学习的 You killed it.


You killed it


kill it 表示极其擅长某件事,某方面做的极好


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


You killed it 通常是美国人常用的一句语气词,表示:干得漂亮,Slay 全场,表现惊艳


英文解释:When someone does something really well.


这与 you nailed it 类似,

意思是:你搞定了,厉害了,你太棒了。


所以当一个人做了一件巨赞,巨牛的事情,

这时你就可以张开你欣喜的双眼,

挥舞着小手,兴奋地呐喊:

Oh man! You killed it!


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


You kill it! The show was incredible.

Thanks

你的表现太棒了!演出堪称完美!

谢谢!


You scored 100% on this sooo difficult math test? You killed it!

你这个这么难的数学考试也拿了满分?你太牛了吧!


He won the car race again, he killed it!

他又赢了赛车比赛,太厉害了!


You killed it! 除了可以夸人,还可以用来损人,

另外一个意思就是:

When someone ruins a joke or a moment.


如果你朋友在讲英语笑话,然后讲到一半,你就忍不住剧透了,毁了这个笑话,毁了这个美好的时刻,这个时候我们也可以用 killed it 这个表达,意思是:

你把这一切搞砸了!


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


Stop talking, you killed it!

别说了,你毁了这一切!


Why are you here? You killed it.

你为什么要在这里?你毁了这一切!


You're killing me


既然 you killed it 不是“你杀了它”的意思,

那 You're killing me! 也不要理解为“你要杀了我!”


这个表达也有两层意思↓↓↓


You're killing me! = 你逗得我捧腹大笑,完全停不下来


如果别人戳到你的笑点,让你捧腹大笑,

完全停不下来,就可以这么说↓↓↓


HAHAHAHAHA…You're really killing me!

哈哈哈哈哈!真是笑死我了!


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


You're killing me! = 你可真折磨我!


当别人对你说 You're killing me!

还有一层意思,就是“你可真折磨我!”


Give me a break, please! You're killing me.

让我消停会吧,你快折磨死我了!


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


下面还为大家总结了几个与 kill ill 相关的短语,

一起来看看吧↓↓↓


kill the time


这里的 kill 同样不能理解成“杀死”,

这个表达也不是“杀死时间”的意思,

它指的是:消磨时间,打发时间


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


Let's find a place to kill the time while we wait.

我们找个地方等着打发时间吧。


Whenever you have some time to kill, call me up and we'll chat.

你什么时候有空就可以给我打电话,我们聊聊。


kill the clock


Kill the clock 是把闹钟杀掉?

不想起床,也不要把闹钟弄坏啊,是不?!


为什么想把“闹钟杀掉”?

无非就是想改变一下时间,

所以它真正的意思是:采取拖延战术


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


这个表达通常使用于体育比赛中↓↓↓


In sports, to protect a lead by using up as much possible time that remains in a game or match without giving the opposing team a chance to score, generally by maintaining a passive or defensive strategy.

体育运动中,领先一方为了保持优势,在剩余时间里采用消极防守的战术,尽量让对方无法进球。


With just a narrow two-point lead, the home team is trying to kill the clock to hold out for a win.

因为只领先2球,所以主队一直在拖延时间,保住胜利的果实。


We tried to kill the clock, but we fumbled the ball.

我们试图采取拖延战术,但是不幸失球。


kill two birds with one stone


这是一个英语俚语,直接从字面意思就可以理解:一石二鸟,一箭双雕,一举两得


歪果仁说 You killed it 还竖起大拇指?难道在夸你?


How do we kill two birds with one stone?

我们怎么才能做到一石二鸟,一箭双雕呢?


So this is a great way to kill two birds with one stone.

这的确是一个一石二鸟的好方法。


今日份表达,你学会了吗?

你还知道哪些 kill相关表达,

留言区补充分享哦↓↓↓


END


今日特别福利

「全能英语,免费听课+领取资料」

还在为学英语、记单词发愁?

那就快来听马方旭老师的全能英语课!

拒绝死记硬背!

仅需4天!

带你挑战10000词汇量

现在立刻报名免费领取价值699的课程,

还有更多学习资料等你来拿哦~

☑ 词根词缀精编资料

☑ 记忆大师思维导图PDF

戳↓↓了解更多,提高英语就从现在开始!


分享到:


相關文章: