He is a Chinese还是He is Chinese ?

He is a Chinese还是He is Chinese ?

相信我们读中学的时候都有过这个疑惑,到底是说


He is Chinese还是He is a Chinese?

因为 Chinese既可以做形容词表示「中国的」,也可以做名词表示「中国人」。

从语法角度上来说,两种都可以。

但是,实际沟通中,给我的感觉是,用国名的形容词表示这个国家的人,稍微有一点不那么尊敬。

我之前去美国出差,说到「美国人」时,言必称 Americans.

1) Many Americans have never been to China.

2) Americans like sports a lot.

3) Americans don't save money.

4) Some Americans look very fat.

后来有美国同事委婉的提醒我说,这样表达其实不是太好,用American people代替会更好。


比如把上文替换一下:

1) Many American people have never been to China.

2) American people like sports a lot.

3) American people don't save money.

4) Some American people look very fat.

听起来起来会更友善一点。

比如下面本来就不想表达友善的,就可以直接用Americans

Americans are stupid.

Americans are so bad.

我以前和我的美国朋友交流时,想表达「你们美国人」时,从you guys这里获取灵感,就总是用you Americans.

比如

What do you Americans think of that? 你们美国人是怎么认为的呢?

Do you Americans love Chinese food? 你们美国人喜欢中国菜吗?

就被她指出来 you Americans 听起来非常不舒服,我当时候只是以为是其中的you听起来显得彼此非常见外,殊不知和Americans也有关系。

英文中还是倾向于在后面接一个名词完整地表达一个事物,比如Chinese person, Chinese boy, Chinese student, Chinese businessman.


当省去后面的名词时,稍微显得不是那么尊重,因为说话者懒得去描述这是个什么东西,而且在表示不屑时,那就更加不会去说后面的名词了。

比如《纸牌屋》里有一句台词。

中国人不吃敬酒 我们就上罚酒。

The Chinese don't like carrots. Let's see how they like the stick.


大家再比较一下,

That Chinese stood up and left.

That Chinese man stood up and left.

前者显然就不是那么尊重。

「外国人」直接说成foreigners也不太礼貌,说foreign people会更好一点。不过还是尽量避免说foreign(因为有点区分彼此的感觉),用people from all over world代替或者international visitors代替会比较好。

回到最开始的问题

He is Chinese.

He is a Chinese person.

都是可以的

They are Chinese.

They are Chinese people.

也都是可以的。

当然,有些情况是很例外的,只有母语使用者才知道,我们作为英语学习者很难去准确把握,比如报纸的标题就习惯用国名的形容词指某个国家的人。

还有

作为一个中国人....

As a Chinese person/citizen/national 比 As a Chinese更合适。


作为一个美国人...

As an American和 As an American person都差不多。


分享到:


相關文章: