英语口语:“我是中国人”不要说成 I’m“a”Chinese

英语口语:“我是中国人”不要说成 I’m“a”Chinese

I’m “a” Chinese,难听死了

I am a Chinese.

这句话从语法上讲其实没有错,很多英语国家的人也不会觉得有什么不

对。

Chinese可以当名词来使用。

Angry editor is a British. (Angry editor是英国人)

这句话也没什么语法上的问题。

症结所在

虽然从语法上似乎可以讲得通,但是我认为这种说法实际上并不合适,也很难

听,这些词当做名词使用时,会产生自贬的含义为什么呢?

这背后主要有两个原因

第一,你不只是国家的一部分“I’m a Chinese”给人的感觉是,你除了是中国

人以外,没什么别的特点,也没什么别的身份。

第二,会让人联想到种族歧视:比如,很久以前人们说“He’s an Irish.”就带有鄙视爱尔兰人的意思。

所以,Angry editor认为以下说法才比较合适:

You are not a Chinese.

Angry editor is not a British.

You are a Chinese person.

You are a Chinese reader.

You are a Chinese citizen.

Angry editor is a British guy living in China.

推荐方案

最好说:I am Chinese.

或者说:I am a Chinese person.(或girl, boy, consumer, mother, student等)

注意

这个问题主要限于“ish”的说法:“I am an American/Indian/Australian.”就不会产生这种问题。

虽然这个问题会涉及整个国家的人,我自己也经常觉得很难听,但是用the Chinese来代表中国人是一个比较被大众认可的说法。

例句

The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known as “Chinatowns”.

中国人生活在与他人分离的地区,这些地区后来被称做“唐人街”


分享到:


相關文章: