看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”

糞坑國家?還是什麼國家?傳特朗普的發言令各國媒體頭疼,你怎麼看?

特朗普週四在白宮的移民問題會議上稱加勒比海地區和非洲一些國家是“屎坑國家”(shitholecountries),不但引起了那些地方人們的憤怒,而且也令許多外國媒體為難,不知如何恰當翻譯“shithole”這個帶有汙衊意味的英文單詞。

看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”

中央社根據法新社的報道,列出了一些外國媒體對特朗普所謂“shitholecountries”的翻譯。

○中國大陸:爛國

中國大陸媒體翻譯“shithole”時相當謹慎,大部分引用《人民日報》“海外版”的報道,譯為“爛國”。

○中國臺灣:鳥不生蛋的國家

臺灣中央通訊社把“shithole countries”譯為“鳥不生蛋的國家”,與英文原文相去甚遠,不知所云。

看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”

○日本:像廁所一樣的國家

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式翻譯出“shitholecountries”。

國營電視臺日本放送協會(NHK)的翻譯是“汙穢的國家”。

英國廣播公司(BBC)日文網把它翻成“糞桶”,其所貯存的排洩物通常被用來當肥料。

時事通信社用了一個口語化但不粗俗的詞彙,把它翻成“像廁所一樣的國家”。

產經新聞的翻譯與時事通信社略有不同,是“跟戶外廁所一樣髒的國家”。

看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”

○韓國:乞丐窩

南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社韓國聯合通訊社馬首是瞻,後者的翻譯是“乞丐窩”。

然而,推特上的AskAKorean帳號見解不同,寫道:“我仍然認為,更直白地翻譯為‘屎桶’比較好。”

電視臺主持人為此進行辯論

看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”

○越南:垃圾國家

部分東南亞國家的媒體在翻譯“shitholecountries”時百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的詞彙,另一方面也可能因為直譯會被認為太粗俗。

因此,越南媒體的翻譯從“骯髒的國家”、“垃圾國家”到“爛掉的國家”不一而足。

美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:“這個英文字可以翻譯成‘排洩物之坑’,這顯示他認為(他們是)低等國家。”

看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”

○菲律賓:屎坑國家

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特爾特(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。

馬尼拉《菲律賓星報》(Philippine Star)的標題是:“特朗普:為什麼允許屎坑國家來的移民?”

看看各國怎理解特朗普所說的shithole countries?“屎坑國家”


分享到:


相關文章: