你見過最奇葩的文言文翻譯是什麼?

“把法正賜給諸葛亮”

原句應該是這句

益州既平,賜諸葛亮法正飛及關羽金各五百斤,銀千斤,錢五千萬,錦千匹,其餘頒賜各有差

淫慢則不能勵精,險躁則不能冶性”

打飛機速度太慢就會打不出來,得病期間還冒險去啪啪啪,那性病就很難治好(冶通治)……

“周瑜破曹操處”。這個就不用翻譯了吧。

你見過最奇葩的文言文翻譯是什麼?

逍遙遊裡面有句“是鳥也”

我們一同學站起來就說“是個鳥啊”

來更一個

語文老師今天說的段子

臣生當隕首死當結草

我生當你的頭死當你的草

初中的時候學諸葛亮的《前出師表》,其中有一句“臣本布衣”,我一同學把它翻譯成了:

“我本是布依族...”

“眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫”

有個同學翻譯成“很多女人嫉妒我能去峨眉山...”

有一次考試,閱讀出的《元史·脫脫傳》,裡面有這麼一句:“會也先帖木兒移疾家居,監察御史袁賽因不花等承哈麻風旨,劾脫脫出師三月,無尺寸功,傾國家之財為己用,並劾也先帖木兒。”

然後……翻譯考的就是這句。

答案出來之後我們班一學霸妹紙捶胸頓足,說她翻譯成了“監察御史袁賽憑藉不花等人,秉承哈麻的意思彈劾脫脫”,然後她發現她不是一個人在戰鬥。

這還不是最有趣的,最有趣的是所有錯了的人都一臉委屈地跟老師說:“女神,您強調了好幾遍‘因’有憑藉的意思啊,然後我們就記住了……”

後來學霸妹紙靈機一動,抖了個機靈,把微信名改成了“袁賽因不花”。

你見過最奇葩的文言文翻譯是什麼?

有一工科妹紙,看楊寶霖弄的那本《袁崇煥集》,看到一篇天啟年間的奏疏,裡面有一句“老師速禍,臣不敢任也。”

聯繫上下文,這句的意思是說,把兵都養老朽了,很快招來禍患,這樣子是不行的。

然後她來找我們,問:“那會兒孫承宗辭沒辭職啊?”

我和我小夥伴懵了,這和孫承宗有啥關係……

工科妹紙曰:“這句話的意思不是說,我老師馬上要倒黴了,我也幹不下去了嗎?”

……

……

……

於是我站在街上笑到不能自理。

當年我們班有一哥們叫小黑,學荊軻刺秦王那段的時候,老師叫他站起來翻譯“頃之未發,太子遲之”。

小黑也是個老實孩子,就記得之前老師講過“頃”是一會兒的意思。

小黑:“過了一會兒還沒出發……”

語文女神:“這也太著急了。”

小黑馬上改口:“過了很長時間還沒出發……”

語文女神:“這也太不著急了。”

我真忘了那天小黑過了多久才體會到這句的恰當翻譯應該是“過了一段時間還沒有出發”。

說個我自己的梗吧。

我是個學酥,但在文言文這方面,我還真就敢拍胸脯說我在高中是top學霸,現在如果扔到大學中文系也算是學霸。畢竟家父家母都是重點大學的中文系,從小把文言文當成母語學的。

所以我弄出來的搞笑翻譯一般都不是翻譯錯了,就是為了搞笑。

有一次看孫承宗給袁崇煥寫的信:“兄居外久,為念,且每欲面,諸種種急,不可得。”

當時我正好有個小夥伴瘋了一樣挖孫承宗的資料,然後我就跟她說,哎你看這個,翻譯成“我總想找你面基”吼不吼?

這個梗,她從我高二那年記到我上大二。

高三那會兒壓力太大,弄了個《三垣筆記》的電子書看,然後就看到李清寫的一個梗,大概說鄭鄤找人打聽孫慎行讀什麼書,然後每次見面對答如流balabala。

看起來挺正常一個道聽途說沒事兒黑人的梗。

結果李清在後面寫了一句“宗伯帳中之密,鄤皆口誦如流”。

這句……我真明白他想說的是孫慎行壓箱底的書,但我就是忍不住想往床笫之事那方面想,高中畢業以後去常州旅遊,站在孫慎行的故居里,總覺得老爺子下一秒得跳出來把我吞了。

你見過最奇葩的文言文翻譯是什麼?


分享到:


相關文章: