“把法正賜給諸葛亮”
原句應該是這句
益州既平,賜諸葛亮法正飛及關羽金各五百斤,銀千斤,錢五千萬,錦千匹,其餘頒賜各有差
淫慢則不能勵精,險躁則不能冶性”
打飛機速度太慢就會打不出來,得病期間還冒險去啪啪啪,那性病就很難治好(冶通治)……
“周瑜破曹操處”。這個就不用翻譯了吧。
逍遙遊裡面有句“是鳥也”
我們一同學站起來就說“是個鳥啊”
來更一個
語文老師今天說的段子
臣生當隕首死當結草
我生當你的頭死當你的草
初中的時候學諸葛亮的《前出師表》,其中有一句“臣本布衣”,我一同學把它翻譯成了:
“我本是布依族...”
“眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫”
有個同學翻譯成“很多女人嫉妒我能去峨眉山...”
有一次考試,閱讀出的《元史·脫脫傳》,裡面有這麼一句:“會也先帖木兒移疾家居,監察御史袁賽因不花等承哈麻風旨,劾脫脫出師三月,無尺寸功,傾國家之財為己用,並劾也先帖木兒。”
然後……翻譯考的就是這句。
答案出來之後我們班一學霸妹紙捶胸頓足,說她翻譯成了“監察御史袁賽憑藉不花等人,秉承哈麻的意思彈劾脫脫”,然後她發現她不是一個人在戰鬥。
這還不是最有趣的,最有趣的是所有錯了的人都一臉委屈地跟老師說:“女神,您強調了好幾遍‘因’有憑藉的意思啊,然後我們就記住了……”
後來學霸妹紙靈機一動,抖了個機靈,把微信名改成了“袁賽因不花”。
有一工科妹紙,看楊寶霖弄的那本《袁崇煥集》,看到一篇天啟年間的奏疏,裡面有一句“老師速禍,臣不敢任也。”
聯繫上下文,這句的意思是說,把兵都養老朽了,很快招來禍患,這樣子是不行的。
然後她來找我們,問:“那會兒孫承宗辭沒辭職啊?”
我和我小夥伴懵了,這和孫承宗有啥關係……
工科妹紙曰:“這句話的意思不是說,我老師馬上要倒黴了,我也幹不下去了嗎?”
……
……
……
於是我站在街上笑到不能自理。
當年我們班有一哥們叫小黑,學荊軻刺秦王那段的時候,老師叫他站起來翻譯“頃之未發,太子遲之”。
小黑也是個老實孩子,就記得之前老師講過“頃”是一會兒的意思。
小黑:“過了一會兒還沒出發……”
語文女神:“這也太著急了。”
小黑馬上改口:“過了很長時間還沒出發……”
語文女神:“這也太不著急了。”
我真忘了那天小黑過了多久才體會到這句的恰當翻譯應該是“過了一段時間還沒有出發”。
說個我自己的梗吧。
我是個學酥,但在文言文這方面,我還真就敢拍胸脯說我在高中是top學霸,現在如果扔到大學中文系也算是學霸。畢竟家父家母都是重點大學的中文系,從小把文言文當成母語學的。
所以我弄出來的搞笑翻譯一般都不是翻譯錯了,就是為了搞笑。
有一次看孫承宗給袁崇煥寫的信:“兄居外久,為念,且每欲面,諸種種急,不可得。”
當時我正好有個小夥伴瘋了一樣挖孫承宗的資料,然後我就跟她說,哎你看這個,翻譯成“我總想找你面基”吼不吼?
這個梗,她從我高二那年記到我上大二。
高三那會兒壓力太大,弄了個《三垣筆記》的電子書看,然後就看到李清寫的一個梗,大概說鄭鄤找人打聽孫慎行讀什麼書,然後每次見面對答如流balabala。
看起來挺正常一個道聽途說沒事兒黑人的梗。
結果李清在後面寫了一句“宗伯帳中之密,鄤皆口誦如流”。
這句……我真明白他想說的是孫慎行壓箱底的書,但我就是忍不住想往床笫之事那方面想,高中畢業以後去常州旅遊,站在孫慎行的故居里,總覺得老爺子下一秒得跳出來把我吞了。
閱讀更多 日貨大樓 的文章