大學生“被”精神病:到底誰是元凶?

30歲

而立之年

當很多人被框在買房買車的夢想中

劉剛(化名)才領到了洛陽師範學院的畢業證

然而對他來說,

這曾經夢寐以求的畢業證,

似乎是用一段極不光彩的經歷換來的——


入學第二年,在學校宿舍,他被強行送至洛陽市精神衛生中心。在“不給開證明就出不了院、畢不了業”的說法下,他在這裡呆了134天,經歷被灌藥、電擊治療、毆打等事件,最終在護士站撥通電話自救。

大學生“被”精神病:到底誰是元兇?


疑因兩次換宿舍-被懷疑有精神疾病

2014年,已經工作5年的劉剛通過高考考入洛陽師範學院外國語學院,當時已28歲的劉剛成為全班49個學生中唯一一個男生,與其他同學更是有10歲左右的年齡差。劉剛告訴記者,因為有代溝,他與同學很少交流。

劉剛被分到新校區,但新校區宿舍剛剛裝修過,味道較大,體弱的劉剛向學校申請換調回老校區宿舍,但不久因為老校區乘車不便,劉剛又向學校申請換回來,學校便將他換到新校區一間沒有新傢俱的宿舍裡。

2015年暑期,因為要參加暑期實踐,劉剛沒有回家,而當時他的手機卡正好丟失。外國語學院團總支書記聯繫到劉剛的母親,稱劉剛失蹤了。劉母趕到學校後,陳貫安又告訴劉母,劉剛精神有些問題,讓她去找附近的醫院看看。

被強制送入精神病院-遭電擊與喂藥治療

劉剛表示,從2015年7月20日被強制入院,他一共在這裡待了134天,其間接受過電擊、強制喂藥等治療,還曾被護工毆打過。2015年11月30日,劉剛與毆打他的護工簽署調解協議後出院。

令人啼笑皆非的是,2016年10月13日,劉剛前往河南科技大學第五附屬醫院接受檢查。檢查結果顯示,該院醫生認為劉剛“不是精神病”。

記者訪談-夢想支離破碎的心酸

Q

記者:是你母親主動要求洛陽市精神衛生中心將你送醫的?

劉剛:我母親找到醫生只是說,學校說我兒子有精神問題,她不知道怎麼辦。醫生就說可以去學校看看,我母親並不知道“過去看看”是什麼意思。結果他們在我不同意的情況下把我雙手反綁,我母親當場就嚇哭了,讓他們放開我,但陳貫安和徐民從還是把我綁上車。

Q

記者:出院之後是怎麼和學校、醫院聯繫的?

劉剛:

出院之後,我找了學校幾次。學校的說法是,這屬於陳貫安的個人行為,學校已經對他做了處分,並稱可以給我補償和獎學金等,都被我拒絕了。

Q

記者:這件事對你有什麼影響?

劉剛:當老師一直是我的夢想,所以自己才在工作5年後考入洛陽師範學院。這件事情的發生,對我影響非常大,讓自己對未來感到有些迷茫。

高牆之外我們所面臨的人性考驗

為夢想去繼續讀書的青年卻受到”被精神病“的待遇,一點小摩擦或者誤會竟白白浪費了一個人的134天。

5個多月的時間,足以讓一個人從挫敗中走出陰影,也足以摧毀一個人一生。

在看世界頂級精神病院紀錄片之前,我把”入院"也只是當作一種治療方法,在看過之後才明白,陰森的高牆之內,被隔絕的,不僅僅是那痛苦的軀殼,還有他們被尊重和平等對待的權利。

敢問你曾真正體會過不被理解的痛苦嗎?

那令人顫慄的醫院裡不僅有瘋子,還有被誤解的正常人和思維出眾的數學家/哲學家。但因為他們被關在精神病院,沒有自由,非黑即白的世界裡甚至沒有權利選擇對錯。

劉剛的小我中包含了那樣一群沉默的大我,他們在被稱為”保護傘“的精神病醫院裡不被人理解,不被人尊重,而看似足夠睿智的我們,在高牆之外,什麼時候變得這樣蔑視人格僅僅是因為一句信口雌黃的“這個人不太正常”?

這個世界需要再多一點包容和理性。

我知道鐘錶走得很快,但煩請各位,在妄下斷論之前多考慮一下“如果我是他?”

語言知識點

在漢語交流當中,常常朋友做了某種瘋狂的行為,我們就會說他是個瘋子。那麼英語中瘋子的英文是什麼呢?

lunatic 英[ˈlu:nətɪk] 美[ˈlunətɪk]

Her son thinks she's an absolute raving lunatic.

她兒子認為她是個十足的瘋子。

crazy 英[ˈkreɪzi] 美[ˈkrezi]

He probably thinks you're both crazy!

他可能認為你們兩個人都瘋了!

那“你懂我”的英文怎麼表達呢?我們可能會直接想到you know me.這裡為大家收集了一些有關“你懂我”相關表達的句子。

you know what i mean.

你知道我在說什麼。

我們在談論某事的時候,你還沒搞明白的樣子或者你假裝不知道,我說調侃說“You idiot, you know what I mean.”。

Only you know my heart.

只有你知道我的心。

You know me inside out.

你對我瞭如指掌。

短語“to know something/somebody inside out”指“由內而外瞭解某事或某人”,它的含義就像漢語成語“瞭若指掌”。

You see right through me.

你完全把我看透了。

有沒有人能把你的心思一眼看透?在英語中,就有一個十分類似的表達--to see through someone看穿、看透某人的想法、心思。在這裡,“right”表強調,意思是“完全地”。

You read my mind.

你能看穿我的心思。


分享到:


相關文章: