“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!

busybody不能按照字面上翻譯,它的真正意思是:愛管閒事的人。以後再有人問你怎麼還沒對象, 你可以說他是busybody。

當我們看不懂一個單詞或者詞組的時候,下意識的就去把它拆成自己認識的幾部分再逐字翻譯。然而真實意思和我們翻譯的意思大相差很大,用錯的話很容易鬧笑話!所以今天必叔就教大家一些容易翻譯錯誤的單詞和詞組!

“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!

sporting house(X)體育室、體育中心(O)妓院、賭場

In this novel a Samson-like boxer is lured to a sporting house by a blonde and drugged.

在這本小說中,大力士一般的拳擊手被一名金髮碧眼的美女引誘進一家妓院,然後被下了藥。

service station(X)服務站(O)加油站

Oh, we might be a little low on gas. How about keeping an eye open for a service station ?

我們可能有點缺汽油了,你注意一下加油站的招牌可以嗎?

“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!

horse sense(X)馬的感覺(O)常識

Some people are well educated and have read many books, but still do not have much horse sence.

有些人受過良好教育,也讀過很多書,但普通常識仍然不足。

pull one's leg(X)扯後腿(O)開玩笑

I didn't mean it ! I was just pulling your leg!

我剛才不是認真的!只是開玩笑罷了!

“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!

have a fit(X)試穿(O)勃然大怒

Your father will have a fit when he knows what you have done.

你父親知道你所做的事時,一定會大怒。

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: