busybody不能按照字面上翻譯,它的真正意思是:愛管閒事的人。以後再有人問你怎麼還沒對象, 你可以說他是busybody。
當我們看不懂一個單詞或者詞組的時候,下意識的就去把它拆成自己認識的幾部分再逐字翻譯。然而真實意思和我們翻譯的意思大相差很大,用錯的話很容易鬧笑話!所以今天必叔就教大家一些容易翻譯錯誤的單詞和詞組!
“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!
sporting house(X)體育室、體育中心(O)妓院、賭場
In this novel a Samson-like boxer is lured to a sporting house by a blonde and drugged.
在這本小說中,大力士一般的拳擊手被一名金髮碧眼的美女引誘進一家妓院,然後被下了藥。
service station(X)服務站(O)加油站
Oh, we might be a little low on gas. How about keeping an eye open for a service station ?
我們可能有點缺汽油了,你注意一下加油站的招牌可以嗎?
“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!
horse sense(X)馬的感覺(O)常識
Some people are well educated and have read many books, but still do not have much horse sence.
有些人受過良好教育,也讀過很多書,但普通常識仍然不足。
pull one's leg(X)扯後腿(O)開玩笑
I didn't mean it ! I was just pulling your leg!
我剛才不是認真的!只是開玩笑罷了!
“busybody”不是“大忙人”,老外根本聽不懂你在說什麼!
have a fit(X)試穿(O)勃然大怒
Your father will have a fit when he knows what you have done.
你父親知道你所做的事時,一定會大怒。
學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!
閱讀更多 英教樂趣索 的文章